И строчки, что ныне во мне родились,Пусть выскажут тем, кто пугается прошлого,Что зря они все от него отреклись:Не меньше плохого там было хорошего!
И даже когда нас, бессчётно губя,Сажали по спискам,«Транссиба» длиннее,Мы Родину не предавали, любя,И, горе терпя, становились сильнее.
Ничто нас на свете согнуть не смогло,Мы впроголодь жили, но радостно пели.Мы вынесли боль и отринули зло…А вы что хорошего сделать успели?
Вы нагло присвоили всё, что странаКопила, шагая в грядущие дали.Соперничать с вами и сам сатанаНе смог бы – так шустро всё расхватали!
Но что бы, скажите-ка мне, удальцы,Могли вы присвоить себе, в самом деле,Не выстрой вам шахт и заводов отцы?…(Вы строить умеете только дворцыСебе у морей – на народные деньги).
Любой олигарх поедает, как шмель,Тот мёд, что готовили пчёлы всё лето.Великое ль дело – летать в Куршевель,Чтоб в номер за деньгиводить малолеток?!
Не стыдно ли, в Лондоне сидя сыром,Швырять миллионы на новые яхты,Соря, как пропойца, народным добромИ тратя легко наши верфи и шахты?
Пред вами в поклоне стоят старики,У всех – ордена и почётные званья.Сжимают в карманах они кулакиИ… просят безмолвно у вас подаянья.
Не смейтесь над ними – не их в том вина,Что воры во власти (за ними успей-ка!)Решили, что честной работе ценаОтныне не больше, чем просто копейка.
Мы, как опьянённые, верили вам,А вы – нашу Родину распродавали.Но нет больше веры красивым словам,Вам впредь провести нас удастся едва ли.
И, не опуская униженно взгляд,Мы требуем, вновь обретая свободу:– Всё это – не ваше! ОТДАЙТЕ назад!Верните, что взяли, обратно НАРОДУ!
Советский человек
Перевод И. Тертычного
Из школы является внук.С улыбкой его встречаю.– Скажи, – говорит он мне вдруг, —СОВОК ты?… Что означает?
Я и не такое слыхал.Немало слыхал вопросов.Ведь нынче кто жизнь не видал,На прошлое смотрит косо.
– Придумали слово лгуны,Кто землю свою не любит.«Совки» же – Отчизны сыны,Советские НАШИ люди!
И чтобы Отчизна цвелаПод зноем судьбы, под снегом,Вершил большие дела,Кто звался, внук, Человеком.
И радостен был ему ТРУД,Успех трудовой собрата.Когда ж стал главенствовать плут —Не стал рвачом вороватым.
Ни гор золотых, ни дворцов —Не нужно!.. Росли бы дети!Любили бы мам и отцов!Таких вот сыщи на свете.
А как они были дружны,Советские люди! Диво!В любом уголке страныБыл каждый с судьбой счастливой.
Мужчины, храня рубежиВеликой родной державы,Хотели Отчизне служить,Не требуя благ и славы.
Высокая, тихая честь —Советским быть человеком.И в этом судьба наша есть.Запомни, внучок, навеки.
И, выслушав речь мою, внук —Я это, клянусь, не забуду —Сказал, улыбаясь мне, вдруг:– СОВЕТСКИМ, дедушка, буду!
Наш народ
Перевод И. Тертычного
Этот народец зовётся народом?!Лишь шёпот, меканье, пустословье.Распашет ли землю, пройдёт ли походом?Согреет ли малых-старых любовью?
Этот народец зовётся народом?!Ворью, глянь, закрома открываетИ врагов по секретным заводамВодит, простецки смеясь, кивая.
Этот народец зовётся народом?!Пройдохе верит… всему на свете!Смело сразится со швалью и сбродом,Но пьян – его враз валит ветер.
Этот народец зовётся народом?!Ему пришельцы своих милее.Вспомнит героев – так-сяк, мимоходом, —А тех, кто нынче его жалеет?…
Этот народец зовётся народом?!В рабы, чуть что, идёт самовольно,Чтоб богатею быть с грузным доходом,Ну и чинуше – сытым, довольным.
Этот народец зовётся НАРОДОМ?!Это отара с немалым приплодом…Таков… Но вижу своё я счастье:Служить ЕМУ – с любовью и страстью.
Ненародный поэт
Перевод Н. Переяслова
Завершался творческий мой вечерЯ стихи последние прочёлИ уже хотел закончить встречу,Но одной детали не учёл —Той, что поэтические речиМогут дать к дискуссии толчок…И парнишка, дерзкий и свободный,Вдруг спросил: «А вы поэт – народный?»