- О чем ты?
- О том, что я безумно и безнадежно полюблю тебя. Губы Беркли задрожали. Пытаясь преодолеть смятение, она вытерла нос, аккуратно сложила платок и сунула его за рукав платья.
- Мог бы и подождать минутку, - с достоинством заметила она. - Я не в лучшей форме.
- Это уж точно.
- Тебе следовало бы возразить!
- Я уже убедился, что спорить с тобой - пустое занятие.
- Ох...
У Беркли перехватило дыхание. Губы Грея прильнули к ее рту. Она обняла его за шею и всем телом подалась навстречу ему. Кончик ее языка прикоснулся к его губам и скользнул внутрь. Грей стянул платье с плеч Беркли, обнажив ее грудь. Он почувствовал, как от его прикосновений ее сердце забилось сильнее. Она прижала его к себе и замерла на мгновение.
Беркли впилась в Грея жадным поцелуем и застонала, когда он начал маленькими кругами массировать ее соски. Его ласки приводили Беркли в состояние сладостного безумия. Ее сознание затуманилось, но тело само знало, что делать, без вмешательства разума. Отвечать на ласки Грея было так же естественно, как дышать.
Они пошли в спальню Грея, сбрасывая по пути одежду. Платье Беркли осталось лежать в библиотеке. Судя по кипе нижних юбок, им пришлось надолго задержаться у камина. Брюки, носки, чулки, корсаж... До постели они добрались нагими.
Беркли вытянулась под Греем. Он легонько сжал ее запястья. Прижавшись к губам девушки долгим поцелуем, он вдруг подумал, что вкус у нее точь-в-точь такой же, как и она сама, - сладкий, но терпкий. От этой мысли Грей улыбнулся.
Он чуть приподнял лицо, и Беркли увидела его улыбку - озорную, самоуверенную и победоносную. Но это ничуть не уязвило ее. Она любила Грея таким, каким он был - гордым, порой чуть грубоватым и восхитительно-бесстыдным. "Самый настоящий благородный пират", - оценила Беркли, обворожительно улыбнувшись ему в ответ.
Глаза Грея потемнели.
- Впусти меня.
Он отпустил ее запястья. Руки Беркли обвили его шею, бедра обхватили ноги Грея. Она приподняла колени и подалась ему навстречу, давая понять, что уже готова и ее разгоряченное тело жаждет любви. Почувствовав первый мягкий толчок, Беркли подавила стон и закрыла глаза.
- Милая, любимая Беркли... - шептал Грей. - Ты все еще такая застенчивая. Я хочу видеть тебя...
Он глубоко вошел в ее лоно, и ресницы Беркли распахнулись.
- ...и слышать... - Грей немного подался назад, но Беркли чуть слышно вскрикнула, и он с силой ворвался в ее тело. - Да, вот так, - прошептал Грей. - Вот так...
Они задвигались в едином ритме, их сердца бились в унисон. Казалось, в их жилах пульсирует одна и та же кровь, а сами они сливаются в единое целое.
Ноги Беркли все крепче обхватывали бедра Грея. Прерывисто дыша, она устремлялась навстречу ему. Собравшись с силами. Грей ждал, когда к ней придет оргазм, и едва это произошло, крепко прижал ее к себе, задвигался мощными рывками, все ускоряя темп, и, наконец, тишину комнаты разорвал его хриплый стон.
Беркли провела рукой по шее Грея и запустила пальцы в его темные волосы. Отделившись от нее. Грей перекатился на спину и закрыл глаза. Беркли примостилась на его плече
Прошло несколько минут. Грей уже подумал, что девушка задремала, и удивился, когда она спросила, не спит ли он.
- Нет, не сплю.
- Хм-м...
- Ты что-то хотела? - спросил он, наконец.
- Нет.
- Понимаю. Беркли улыбнулась.
- Нет, не понимаешь. Ты говоришь это слово всякий раз, когда чувствуешь себя не в своей тарелке.
- Понятно, - повторил Грей. - Ты отлично меня изучила.
Беркли приподнялась на локте.
- Именно об этом я только что думала. Только все совсем наоборот.
- Наоборот... Понятно.
- Да, так оно и есть. Я знаю о тебе много важных вещей, но слишком мало подробностей.
- Например.
- Мне известно, что ты осторожный человек, но я по-нятия не имею, где ты родился.
- Разве ты не можешь определить это по моему произношению? - спросил Грей, мягко растягивая слова.
- У тебя заученная интонация: то мягкая и тягучая, как мед, то холодная и отрывистая. Нарочито-искусственная. Ты мог бы быть и аристократом-плантатором, и торговцем-янки.
Возможно, я и то и другое.
Вот как?
Грей чуть нахмурился.
- Ты знаешь, Беркли, что я хозяин отеля и игорного дома. Еще я владею частью паев железной дороги и земельными участками в Сан-Франциско, которые со временем пущу в оборот. Я такой же туповатый и твердокаменный делец, как и любой банкир или торговец в городе. В одном ты права. Я - человек осторожный.
- И родился ты...
- На корабле.
Зеленые глаза Беркли расширились.
- На корабле... - негромко повторила она. Грей кивнул.
- В самом центре Атлантики, в нескольких сотнях миль от Чарлстона. Я побывал в портах Лондона и Парижа, Бостона и Сингапура, Шанхая, Буэнос-Айреса и Рима. Может быть, отсюда и мое произношение.
- Не исключено. Стало быть, твои родители были не просто пассажирами.
- Нет.
Беркли ждала продолжения, но Грей молчал, и она не стала допытываться.
- Как ты оказался в Сан-Франциско?
- Кит повредил корпус нашего корабля, и нам пришлось направиться к берегу. Мы высадились неподалеку отсюда. Слухи о "золотой лихорадке" только что достигли побережья, и к тому времени, когда мы выбрались на сушу, палатки и хижины уже опустели. Наш корабль оказался первым заброшенным судном в бухте.
- Иными словами, у тебя не было иного выбора, кроме того, чтобы остаться в городе.
- Да, но это не имело значения. Мне понравилось здесь. Я сразу набрел на золотую жилу. Взяв все, что лежало на поверхности, я продал участок людям, которые были готовы вкалывать не покладая рук, лишь бы добыть остальное. Вернувшись в город, я увидел, что здесь можно сколотить состояние. Первый свой игорный дом я устроил на том самом корабле.
- Он все еще здесь?
- Нет, он сгорел. Я спас только его носовое украшение.
- Рею?
- Да. Мне пришлось еще дважды спасать эту дамочку, когда огонь пожирал все остальное.
- Я слышала об этих пожарах и прибыла сюда вскоре после того, как случился последний из них. Даже не представляю себе такую страшную катастрофу. Доннел сказал, что она погубила большую часть города.
- Верно. Но стоило остыть углям, и город сразу начинали восстанавливать.
- Вот почему ты назвал отель "Фениксом". Ты поднял его из пепла.
Грей намотал на пальцы локоны любимой.
- Иди ко мне, - попросил он, и Беркли тотчас прильнула к нему. Грей впился в нее долгим поцелуем. Казалось, она тает от его прикосновений. Когда Беркли вновь положила голову ему на плечо, Грея охватило ощущение покоя и уюта. - Ты проведешь эту ночь со мной, - сказал он.
- Да, до утра.
- Ты останешься здесь и утром.
- Хорошо, Грей.
Он опустил взгляд на ее золотистую голову. Грея терзали сомнения, особенно после того как Беркли упомянула о том, что намерена покинуть его.
- Как быть с Натом?
- Нат будет на свадьбе, но прежде ты должен поговорить с ним. Скажи ему, что ни в чем не винишь.
Грей и сам понимал, что побеседовать с мальчиком необходимо.
- Мне не в чем винить Ната. Во всяком случае, в том, что касается Торнов.
- О чем ты?
- Я еще не разобрался до конца, но многое в этой истории кажется мне странным. - Грей нежно провел пальцем по ее плечу. - Почему эти люди не обратились прямо к тебе? Зачем им понадобился Нат?
- Понятия не имею.
- И если я, как ты утверждаешь, похож на Грэма Денисона, то почему Декер Торн не заинтересовался мной? Ты говорила, что Грэм был его другом.
- Возможно, никто, кроме меня, не замечает этого сходства. Все, чем я располагаю, - это рисунок, опубликованный в газете.
- Но главное - серьга. Если это действительно копия, зачем Торны предпринимают такие усилия, чтобы вернуть ее себе?
Сначала Беркли показалось, что Грей не верит ей. Она сжала серьгу в кулаке.
- Но это действительно копия!
- Я верю тебе.