- По-моему, он начал новую жизнь и, судя по всему, весьма успешно. Иначе зачем ему признаваться, что он убил Грэма Денисона? Мальчишка сказал, что узнал об этом, подслушав ваш разговор. Забавная история. - Гаррет усмехнулся. - В "Бью-Риваж" Грэма, мягко выражаясь, не-долюбливают. Семья не могла мириться с его тягой к пьянству, азартным играм и разврату. Только бабушка терпела возмутительные выходки Грэма, но никто не одобрял ее снисходительности. И менее всех - дедушка. Он пробовал учить Грэма палкой, но эта мера не возымела успеха. - Услышав вздох Беркли, Гаррет улыбнулся. Признаться, я бы не стал искать его, если бы не серьга. Я хочу забрать ее. Она принадлежит мне.
У Беркли ослабли колени, но садиться рядом с Андерсоном она не хотела.
- Стало быть, серьга - ваша? - Девушка едва улавливала смысл его слов. Неужели Гаррет - тот самый человек, которого ищут Колин и Декер? Она посмотрела на Андерсона:
- Ты знал об этом?
Андерсон лишь улыбнулся.
Беркли подумала, что Торнов вряд ли можно назвать их клиентами в полном смысле этого слова. Судя по всему, еще до встречи с ними Андерсон сговорился с Гарретом.
- Не понимаю, - сказала она. - Капитан Торн утверждает, будто бы последним владельцем этой серьги был ваш брат.
- Последним, но не законным, - возразил Гаррет. - Говорил ли он вам, что украшение ему подарили?
Беркли опустила глаза. Известно ли Гаррету и Андерсону, что Грей ничего не может сказать по этому поводу, поскольку потерял память?
- Вы зовете его Грэмом. Но сейчас он носит имя Грей, - осторожно заметила она.
- Так называла его бабушка. Но больше никто. Исчезновение Грэма убило ее. Я никогда не прощу ему этого. Взять это уменьшительное имя с его стороны такая же дерзость, как и то, что он объявил себя владельцем серьги. Это украшение никогда не принадлежало ему по праву. Оно принадлежит семье.
- У меня нет серьги.
Андерсон покачал головой:
- Не унижай себя ложью, Беркли. Мальчишка сказал, что серьга у тебя. Он даже знает, где ты хранишь ее.
- Да, - отозвалась Беркли. - Мне известно об этом. Нат украл у меня серьгу, собираясь передать ее вам. Сомневаюсь, что вы предложили за украшение сумму, хоть сколь-нибудь близкую к его истинной стоимости.
- В обмен на это, - Андерсон рассматривал свои ногти, - мы предложили мальчишке жизнь.
Ноги у Беркли подкосились. Гаррет тут же вскочил, подхватил ее и усадил в кресло.
- Так, где же серьга? - спросил Андерсон. Опустив глаза, она покачала головой:
- Не знаю. Я не видела украшение с тех пор, когда Нат забрал его.
Гаррет разразился бранью, но Андерсон жестом велел ему умолкнуть.
- Беркли лжет. Не верю, что она согласилась бы подвергнуть мальчишку опасности, и тем не менее это ложь. Беркли нипочем не спустит глаз с серьги.
- Я и не спускала. Но лишь до тех пор, пока Нат не стащил ее. Кстати, по вашей просьбе, не забывайте. - Она указала на изящную резную шкатулку, стоявшую на каминной полке. - Я держала серьгу там.
Андерсон даже не взглянул в ту сторону, но Гаррет тут же метнулся к камину. Как и полагал Андерсон, внутри ничего не оказалось.
- Уж не думаете ли вы, что она отдаст украшение после того как утверждала, будто не знает, где оно?
- Нат украл серьгу по вашему наущению, - повторила Беркли. - Полагаю, он собирался отдать ее вам в ту самую ночь, когда сбежал из отеля. Но серьги у вас нет, значит, мальчик продал ее кому-то другому, возможно, человеку, который действовал от вашего имени. Наверняка известно одно - когда я тем же вечером отыскала Ната, серьги при нем не оказалось.
- Не стоило было отпускать мальчишку, - заметил Гаррет. - Не надо было верить его словам.
- Я верю ему больше, чем Беркли.
- Нат был наказан за воровство, - продолжала она. - Вернуть серьгу невозможно. Нат не знает имени того, кто забрал украшение, а у меня нет причин подозревать, что вы причастны к его исчезновению. Следующим вечером вы подкараулили мальчика у конюшен, и он сказал мне, что встре-тился с Колином и Декером Торнами.
Андерсон хмыкнул.
- Виной тому моя расшалившаяся фантазия. Я должен был как-то назваться, и мне на ум пришли эти имена. Неужели ты поверила мальчишке?
- Поверила... сначала. Но Грей постепенно убедил меня в том, что вы "сиднейские гуси".
- Это уже ближе к правде. - Андерсон ничуть не обиделся. - Однако разговоры о серьге мне надоели, у меня ведь есть и другое дельце к тебе.
- Возможно, она носит серьгу на себе, - предположил Гаррет. - Надо обыскать ее.
Андерсон заметил, что Беркли с отвращением отпрянула, и его охватил гнев, однако он взял себя в руки.
- Вам придется самому обыскивать ее, - сказал он Гаррету. - Беркли не выносит моих прикосновений. Поверите ли, она утверждает, что они причиняют ей боль. Я говорю не о тех случаях, когда мне приходилось наказывать ее, призывая к повиновению. Я имею в виду обычные супружеские ласки. Беркли не выносит моих нежностей. Хотите убедиться?
Но Гаррет уже и сам видел, что в лице Беркли не осталось ни кровинки. И вряд ли он упрекнул бы ее в излишней чувствительности. В иных обстоятельствах Гаррет Денисон предпочел бы и сам держаться подальше от Андерсона Шоу,
- В этом нет необходимости, - отозвался он. - Я обыщу ее.
Беркли бросила на него настороженный взгляд. Неужели Гаррет надеется, что она позволит ему прикоснуться к себе? Он шагнул к ней, и ее глаза расширились.
Гаррет остановился.
- Поверьте, я не шучу. Мне безразлично, что вы жена моего брата. Я только рад отомстить Грэму. Он позволял себе больше вольностей с моей супругой, нежели я позволю себе по отношению к вам. Во всяком случае, в этот раз.
Беркли попыталась вскочить на ноги, но он положил руки ей на плечи.
- Будьте добры снять платье. И мы начнем.
Глава 13
- Нет, - спокойно отрезала Беркли.
Гаррет приблизился, но она даже не шелохнулась.
- Нет? - переспросил он. - По-моему, вы не в том положении, чтобы отказывать мне. Я заручился разрешением вашего мужа. - Гаррет потянулся к плечу Беркли и тут же явственно почувствовал исходящий от нее холодок. - Я не признаю за вами права противиться мне.
- А я не признаю за вами права навязывать мне свою волю. Стало быть, мы в равном положении. И поверьте, если вы прикоснетесь ко мне, я закричу так громко, что половина города сбежится в эту комнату.
Гаррет застыл, помедлив мгновение, опустил руку и посмотрел на спутника. Чуть заметная улыбка, мелькнувшая на губах Андерсона, подсказала ему, что рассчитывать на его поддержку не приходится.
- Сделайте что-нибудь, Андерсон, - сказал Гаррет. - Мне нужна серьга.
- Вы получите ее, но, право же, Денисон, вы ведете себя неразумно. Моя жена действительно закричит, поверьте мне, а нам не следует забывать о людях из комитета Сэма Брэннана. Можете оглушить мою жену и обыскать ее, пока она будет без сознания, но я не вижу причин заходить так далеко. - Его холодные глаза устремились на Беркли. Он отлично знал, что Беркли не так уверена в себе, как можно было предположить по ее смелым, хотя и глуповатым репликам. - Сомневаюсь, что серьга у нее.
Его слова поразили Денисона.
- Неужели вы верите ей?
- Вы не поняли меня. Она не носит серьгу при себе. Это связано с ее необычными дарованиями. Украшение, которое дали ей Торны, вызывает у Беркли бурную реакцию. Вероятно, они говорили вам об этом.
Гаррет слышал об этом, но в тот момент не сознавал, как важно данное обстоятельство.
- Вы хотите сказать, что она не может носить ее на себе?
- Совершенно верно. Когда я отдал серьгу на сохранение Беркли, она положила ее в маленький кожаный мешочек, прикрепленный к поясу. Но даже и тогда серьга причиняла ей определенные неудобства. - Андерсон ободряюще улыбнулся Беркли:
- Ну же, дорогая, разденься до белья и покажи мистеру Денисону, что у тебя нет серьги. Большего от тебя не потребуется. Мистер Денисом удовлетворит любопытство, и мы продолжим.