- У меня мало времени, - сказала она. - Нельзя ли сейчас же покончить с нашими делами?
Гаррет протянул руку:
- Мне нужно только одно - серьга.
Осторожно открыв маленькую сумочку, вышитую бусинками, Беркли сунула туда руку и нащупала украшение.
- Она действительно ваша? - Она не вынимала руку из сумочки.
- Об этом следовало спросить раньше. Но я отвечу. Да, это моя вещь. Я поручил вашему мужу отыскать ее после того, как мой брат... скажем так, исчез.
- Стало быть, вы не просили найти брата?
- Господи, нет, конечно. Когда я в последний раз встречался с Грэмом, у него не было серьги. Он ясно дал понять, что потерял ее. - Гаррет посмотрел на сумочку. - Вы позволите?
Беркли нерешительно взглянула на Андерсона:
- Ты связался с Торнами, потому что Гаррет велел начать поиски с них. Я права?
Андерсон пожал плечами:
- Да, вроде того.
"Не вроде, а именно так", - подумала Беркли.
- Знает ли Гаррет о второй серьге? - спросила она, чувствуя, как сильнее забилось ее сердце. - Ты рассказал ему о том, что мы видели в Бостоне?
- Все, хватит, - бросил Андерсон. - Отдай Гаррету то, что он просит.
- Какая еще вторая серьга? - насторожился Гаррет.
- Такая же, как эта.
- Это невозможно. Мать потеряла парную серьгу много лет назад.
Андерсон потянулся к сумочке, но Беркли отпрянула.
- Отдай ему серьгу, - процедил он сквозь зубы.
- Тебе когда-нибудь приходило на ум, что Грей - это Грейдон Торн?
- Ради всего святого, - вмешался Гаррет. - О чем вы говорите, Шоу? Декер Торн - всего лишь знакомый моего брата.
На щеках Андерсона проступили красные пятна гнева.
- Отдай ему серьгу, Беркли. Иначе, клянусь, я дам тебе такую оплеуху, что ты не поднимешься!
Побледнев, Беркли вынула серьгу из сумочки и протянула ее Гаррету.
- Не исключено, что вас ввели в заблуждение относительно этого украшения. - Она разжала пальцы, и серьга упала в открытую ладонь Гаррета.
Подойдя к окну, он начал рассматривать изящную золотую оправу жемчужины. Потом повернул золотую капельку, висевшую на оправе, как слеза, и увидел знакомые выгравированные буквы ЕК. Эвелин Рэндольф. Гаррет шепотом произнес это имя. Имя матеря. У него не оставалось никаких сомнений в том, что это ее серьга. Ребенком Гаррет сотни раз видел это украшение, пробирался в спальню матери и открывал шкатулку, чтобы взглянуть на него - и все потому, что мать обещала подарить ему серьгу. Он с нетерпением ждал заветного дня, когда в его распоряжении окажется что-то, что ему не придется делить с братом.
Гаррет отошел от окна.
- Та самая. На ней выгравированы инициалы моей матери. Она обрадуется, получив украшение. - Гаррет стиснул вещицу в кулаке. - Мать плохо себя чувствует, - продолжал он. - Ей всегда нездоровилось, сколько я себя помню. Эта серьга - огромная ценность для нее. - Он посмотрел на Беркли:
- Не стану делать вид, что ваши слова заинтересовали меня. Все, что вы хотели сказать, не имеет ко мне никакого отношения. А вот это украшение наша фамильная драгоценность.
- Как угодно, - отозвалась Беркли и перевела взгляд на Андерсона. - Я свое дело сделала. Можешь оставить себе мою долю вознаграждения за то, что вещица найдена, в счет погашения той суммы, которую требуешь. Мое бриллиантовое колье уже у тебя. - Она вновь сунула пальцы в сумочку. - Я сняла со своего счета еще тысячу долларов. Вот чек. Больше у меня ничего нет. Если оставишь мне свой адрес, я буду высылать тебе деньги, как только они у меня появятся. Будь спокоен, я с тобой рассчитаюсь.
- Ты крайне разочаровала меня, Беркли, - вздохнул Андерсон. - Я был о тебе лучшего мнения.
Сунув серьгу в карман, Гаррет уселся на край постели.
- Сколько он у вас просит? - обратился он к Беркли.
- Двадцать тысяч долларов.
- У вас найдется столько? - удивился Гаррет.
- Нет, конечно. Андерсон велел взять деньги у Грея. Очень глупо, ведь Грей начнет меня расспрашивать, и мне, в конце концов, придется рассказать ему правду, а именно этого я и пытаюсь избежать. - Она умоляюще посмотрела на Андерсона. - Неужели ты не понимаешь? Если будешь выкручивать мне руки, я во всем признаюсь Грею.
- Он спрашивал тебя о колье? - осведомился Андерсон,
- Нет. Но обязательно спросит.
- И ты скажешь, что потеряла его, верно? Или его украли. Уверен, хорошенько поразмыслив, ты найдешь убедительное объяснение.
Беркли на мгновение закрыла глаза, но когда вновь открыла их, ее лицо выражало усталость и безотчетную решимость.
- Мне отвратительно обманывать мужа. Запомни это. Я не желаю выдумывать объяснения. Возьми все, что получил, и уезжай отсюда. Покинь город, штат, только уезжай.
Уголки губ Андерсона приподнялись в жесткой улыбке.
- А если не уеду? Кажется, ты вздумала мне угрожать. Будь осторожна, Беркли. Не забывай: в конце концов, я твой законный супруг. Но эта окажется самой меньшей из твоих бед, если ты не умеришь свой воинственный пыл.
- Что ты имеешь в виду?
- Я вовсе не такой слабый игрок, как ты полагаешь. Я знаю, когда показывать свои карты и когда скрывать их. Пожалуй, сейчас я попридержу козыри. - Андерсон опустил глаза и посмотрел на сумочку. Беркли все еще держала правую руку внутри. - Что там у тебя? Карманный пистолет?
Беркли покачала головой. Ее рука крепко сжимала нож. Вынув его из сапога Грея, Беркли решила, что сумеет пустить оружие в ход. Убеждать себя в этом было совсем нетрудно, пока перед ней не предстал человек из плоти и крови. Опустив нож на дно сумочки, она вынула руку.
- Тебе не удастся спровоцировать меня, Андерсон. Но это отнюдь не означает, что я тебя боюсь. Поступай как знаешь, а я буду действовать по своему разумению. Например, сейчас я уйду.
Провожаемая взглядом Андерсона, Беркли вышла из-за кресла.
- А ты совсем не та тихоня, какой была прежде, - заметил Андерсон. Хотел бы я знать, что за выгоду сулит мне это превращение. Оставшись одна, ты обрела уверенность в себе. Имей в виду, это ощущение обманчиво. Мне доставит огромное наслаждение убедить тебя в том, что твоя смелость всего-навсего безрассудство.
Беркли промолчала и, холодно кивнув Гаррету, сделала несколько шагов к двери. Она догадывалась, что Андерсон схватит ее за руку, когда она будет проходить мимо него, и не ошиблась. Беркли размахнулась и опустила сумочку ему на голову. Рукоять ножа ударила Андерсона по затылку. Он инстинктивно отшатнулся, и Беркли выдернула руку.
Она вцепилась в дверную ручку, но та сама повернулась. Кто-то толкнул дверь с другой стороны. Беркли отпрянула, и распахнувшаяся дверь прижала ее к стене.
В комнату вошел Грей Джейнуэй. Едва не наступая ему на пятки, за ним следовала Айвори Дюпре. Грей смерил взглядом обитателей номера и сразу признал одного из них.
- Мистер Лернер, - сказал он, посмотрев через плечо на Айвори. - Все в порядке. На сей раз мы попали в нужную комнату.
Высунувшись из-за спины Грея, Айвори обвела взглядом помещение.
- Ее здесь нет. Мы, наверное, опять ошиблись. Идемте искать дальше. Она улыбнулась постояльцам "Паласа", извиняясь за вторжение, и потянула Грея за рукав. - Быстрее. А то, глядишь, разминемся с ней.
Грей отвел руку Айвори.
- Она здесь. - О присутствии Беркли он догадался еще до того, как почувствовал слабое сопротивление двери. Грей сразу уловил легкий, почти неощутимый запах лаванды. Он сделал шаг вперед и осторожно потянул дверь на себя.
Беркли подняла глаза на Грея.
- Привет, - тихо и смущенно, сказала она. - Ты, верно, хочешь спросить, что я здесь делаю?
Грей взял ее за руку, и Беркли поняла, что он не сердится на нее.
- Помнишь мистера Лернера? - спросила она. Грей кивнул.
- Вчерашний спор о пьесах и ролях. Да, конечно, помню. - Заметив, что актер потирает затылок, он догадался: это не от растерянности, а от боли. Что же натворила Беркли?
- А это Гаррет Денисон, - продолжала Беркли. - Брат Грэма Денисона.
Грей склонил голову. Его лицо приняло суровое выражение, глаза холодно блеснули.