Выбрать главу

Прикоснувшись к ее руке, Грей отступил. Андерсон тут же повернулся к ней спиной.

- Не вздумайте становиться между мной и моей женой, - предупредил Грей. - Отодвиньтесь. И держитесь от нее подальше.

Андерсон чуть переместился.

- Мне от тебя ничего не нужно, Беркли. На сей раз ты получишь кое-что от меня, а не я от тебя.

Она молча смотрела на него.

- Знаю, у тебя не так много причин доверять мне...

- Я вообще не вижу таких причин.

Андерсон чуть заметно улыбнулся:

- Что ж, я решил рассказать тебе об этом из-за ребенка, которого ты носишь. Это единственное, что побуждает меня нарушить обещание, данное Вирджинии. Твоя мать не позволила бы мне рассказать тебе об отце. Она виновата в том, что случилось с тобой. Помни, Беркли, я тут ни при чем.

Беркли невольно прикрыла свой округлившийся живот.

- Говори, что собирался сказать, Андерсон. Я сама разберусь, кто и в чем виноват.

- Во-первых, тебе необходимо знать, что не Грэм, а Гаррет брат Колина и Декера Торнов. Он ничего не знает и вряд ли обрадуется, если кто-то сообщит ему об этом. Все его поступки построены на том, что он - единственный наследник "Быо-Риваж".

- Откуда ты узнал? - усомнилась Беркли.

- Тебе и невдомек, сколь важную роль ты сыграла в этой истории. О Гаррете мне рассказала твоя мать. Грэм был болезненным ребенком, таким слабым, что Эвелин и Джеймс Денисоны отправились в Англию искать для него врача. Во время пребывания в Лондоне они посетили работный дом Кэннингтона и взяли оттуда Грейдона Торна. Джеймс хотел иметь наследника, а Эвелин больше не могла иметь детей. Они назвали приемыша Гарретом и объявили, что он их ребенок. Потом вернулись в "Бью-Риваж" с известием о двух чудесных событиях: исцелении Грэма и "рождении" второго ребенка.

Сомнения Беркли крепли. Проверить слова Андерсона было почти невозможно, и он явно наслаждался этим обстоятельством.

- Откуда у моей матери были такие сведения? Андерсон самодовольно ухмыльнулся:

- Не догадываешься? Пусти в ход свой талант, Беркли. Почему ты так боишься использовать его для себя?

Рука Беркли замерла, потом медленно опустилась. Ее глаза расширились.

Наблюдая за ней, Андерсон с удовлетворением отметил, что она уже поняла, о чем он собирается сказать.

- Джеймс Денисон был любовником твоей матери.

- Нет!

- У вас с Грэмом Денисоном один и тот же отец.

- Нет! - Беркли взмахнула рукой, словно желая отгородиться от Андерсона.

- Ты вышла замуж за своего единокровного брата, Беркли. Ваш ребенок плод кровосмесительства.

"Нет! Только не это! За что мне такая напасть?" Беркли испугалась, что произнесла эти слова вслух. Ей нестерпимо хотелось выкрикнуть их, но, видя перед собой Андерсона, безжалостного и бездушного, Беркли поняла, что промолчала. Охваченная стыдом, страхом и ненавистью, она прикрыла ладонью рот. Беркли показалось, что ее вырвет. И, вдруг, сама того не сознавая, она размахнулась и дала Андерсону пощечину. Отпрянув, он зацепился ногой за причальный канат шлюпки и пошатнулся. Канат натянулся, и его нога повисла. Рука Андерсона метнулась к Беркли, но теперь уже она посмотрела на него холодно и равнодушно. Андерсон вскрикнул, перевалился через край пирса и упал в шлюпку, ударившись головой.

Моряки и не подумали помочь ему. Кто-то из матросов схватил канат, потянул его на себя и сорвал петлю с причальной тумбы. Хозяин лихо отсалютовал Беркли, словно та сбросила Андерсона с пирса исключительно для того, чтобы шлюпка могла отправляться в путь.Не обращая на него внимания, Беркли во все глаза смотрела на Андерсона. Его левая нога была вытянута под неестественным углом к туловищу, глаза закрыты, грудь вздымалась и опадала, но Беркли не знала отчего - от дыхания или из-за того, что шлюпка покачивается.

Грей подскочил к жене и обхватил ее за талию в тот самый миг, когда Андерсон пошатнулся. Беркли подалась вперед, но Грей удержал ее. Шлюпка уже отошла ярдов на пятнадцать, и сделай Беркли неверный шаг, она упала бы в воду. Грей видел, что она не замечает опасности.

- Возможно, впоследствии ты пожалеешь об этом, но Андерсон остался жив, - сказал он. Беркли мутило.

- Видишь? - Грей указал на удаляющуюся шлюпку, - Гаррет позаботится о нем. - И в самом деле, тот опустился возле Андерсона на колени и бегло осмотрел его. - Кажется, он не слишком встревожен.

- Ему плевать на Андерсона.

Грей оттащил Беркли от края пристани на несколько дюймов.

- А тебе?

- Я... мне все равно. - К горлу вновь подступила тошнота, и Беркли умолкла. - Мне дурно. - С помощью Грея она опустилась на колени, и ее вырвало.

Грей протянул жене носовой платок. В этот момент из-за пирамиды бочек появился Сэм Хартфорд и подал Грею серебряную фляжку. Грей поднес ее к губам Беркли.

- Сделай несколько глотков. - Он взглянул на Сэма. - "Гуси" здесь?

- Здесь. Они все видели. И мы тоже.

Кивнув, Грей вернул ему фляжку.

- Надо увести отсюда Беркли, пока они не навалились на нас. - Он посмотрел на побледневшую жену. - Тебя отнести?

- Я могу идти. - Беркли поднялась на ноги и только теперь заметила Сэма. - Что ты здесь делаешь?

Сэм поскреб подбородок, гадая, удастся ли ему обмануть Беркли. Судя по проницательности ее взгляда, рассчитывать на это не приходилось.

- Думал, придется вас защищать, мадам, - сказал он. - Но вы и сами отлично справились.

Беркли обвела глазами причал и Доннела Кинкейда, пытавшегося укрыться за штабелем ящиков. Шоун беззаботной походкой приближался к пирсу с удочкой на плече. Беркли заметила еще нескольких служащих Грея. "Гуси" тоже были тут как тут.

- Я вижу Бобби Бернса, - сказала она Грею. - И того парня, Джолли. Помнишь их?

- Как же мне забыть их? Идем, Беркли. Отлично сознавая, какая им грозит опасность, Беркли поспешила к экипажу. Но едва Грей взялся за поводья, она остановила его:

- Подожди минуту. Я хочу увидеть, как отплывет "Олбани". Мне надо убедиться, что Андерсон не вернется на берег.

- Хочешь посмотреть через трубу?

- Ты захватил ее с собой?

Грей кивнул и подал трубу жене.

Беркли поднесла ее к глазу. Шлюпка была как на ладони. Андерсон уже сидел, морщась от боли. Моряки не перевязали ему ногу, видимо, решив поручить его заботам корабельного врача. Когда шлюпка подошла к "Олбани", с борта спустили холщовые носилки. Беркли наблюдала, как Гаррет и один из матросов укладывают Андерсона на парусину. Его лицо исказилось. Беркли ни в чем не раскаивалась. Как только Гаррет и матрос подняли носилки, она передала трубу Грею.

- Посмотри, как его поднимают на борт. А с меня хватит.

- С нас обоих достаточно. - Грей сунул трубу в карман. - Скатертью дорога, - бросил он.

- Да, - согласилась Беркли. - Слава Богу, мы от него избавились.

Грей подхлестнул упряжку, и экипаж тронулся. Краем глаза Грей заметил, что Беркли продолжает следить за кораблем.

- Мы можем задержаться, пока "Олбани" не исчезнет из виду.

- Что? О нет. Нам пора. Я счастлива уже от того, что он уехал.

Грей внимательно присмотрелся к жене.

- По тебе не заметно, что ты довольна.. Я бы сказал, как раз наоборот.

Улыбка Беркли усугубила его подозрения.

- Ты не хочешь сказать мне, о чем говорил Андерсон? - спросил Грей и тут же почувствовал, как жена отстраняется. Разочарование, вызванное ее скрытностью, сменилось гневом. Грей натянул вожжи, и лошади прибавили шаг.

Несколько минут прошло в молчании. Беркли смотрела в сторону. Долгое время она не замечала, что фасады игорных домов и лавок проносятся мимо все быстрее, не замечала пешеходов, расступавшихся перед коляской, и только увидев старателя, который едва успел оттащить своего подвыпившего приятеля с мостовой, сообразила, что их лошади могут натворить немало бед.

- Помедленнее, Грей, - попросила Беркли. - Мы чуть не задавили человека...

Стальной взгляд Грея пригвоздил ее к месту, а лошади мчались, не снижая скорости.

Наконец коляска остановилась у "Феникса", и Беркли вошла в отель, не дожидаясь Грея. Он нагнал жену только у двери ее номера и вошел следом за ней. Она тут же обернулась к нему: