Стыдно. Стыдно благородной сьёретте, дочери многих поколений воинов отступать там, где не сдается безродная девчонка из отбросов. А ведь Крыска попала в этот колодец гораздо раньше, она вообще уже должна в ледышку превратиться, а она двигается и даже вредничает без всякого уважения.
Булка разозлилась. Булка разозлилась отчаянно, страстно, горячо, из последних сил… и стукнула кулаком по камню. И камень… снова не шевельнулся.
Хриплое безнадежное рыдание вырвалось у нее из груди, и она просто ткнулась лбом в стенку, понимая, что еще мгновение. и она просто позволит пальцам скользнуть по камням, а потом мгновение боли… и все. Покой…
Ее судорожно стиснутые пальцы зацепили край щели…
Заскрипело.
Колодец тихо, басовито загудел, вода словно всхлипнула — и начала неторопливо опускаться.
— Держись! — пискнула Булка, отчаянно цепляясь за скользкие камни.
Крыска что-то нечленораздельно вякнула… и тоже всем телом приникла к каменной кладке.
Вокруг них вскипели мелкие буруны, а потом вода с негромким гулом опустилась, обнажив три ряда камней… Снова гул, и опять скрежет… Булка шарахнулась в сторону — один из камней двигался прямо на нее! За ним открылся низкий и узкий — только ползком пробраться — лаз.
Булка на миг просто повисла, цепляясь за край прохода. Сил не было совершенно, руки и ноги тряслись, пальцы с трудом цеплялись за мокрые камни. Она поняла, что еще мгновение — и она попросту утонет рядом со спасением. И тогда она рывком, как выпрыгивающая из воды рыбина, прянула вперед и рухнула на дно лаза, ссадив скулу и ударившись грудью. Постанывая и отплевываясь, поползла вперед…
Ее ухватили за ногу. Сомкнувшиеся на щиколотки пальцы были ледяные даже сквозь мокрый чулок. Булка прикусила губу, сдерживая желание лягнуть, и поползла вперед. Сзади пыхтело и хлюпало — хватаясь то за ноги, то за юбку, Крыска карабкался следом.
Наконец раздался хриплый, стонущий выдох — Крыска залезла.
Позади, в колодце, грохнуло, затхлый влажный воздух всколыхнулся. Наполняя колодец гулом сьер Маттео прокричал:
— Факел подай! Я ничего не вижу!
Глава 35. Король в Королевском Совете
Королевский двор
— Зачем вы вызвали нас так срочно, ваше величество?
Уже знакомый мне голос старого падальщика сьера Белора пытался звучать вкрадчиво, но эта вкрадчивость не могла смягчить чудовищной оскорбительности самого вопроса. Собственно, эта самая оскорбительность и заставила меня остановиться раньше, чем я поняла, что происходит. Это он — королю? Фактически, с легкой, нет, даже легчайшей поправкой на этикет: «Какого хвоста Крадущейся, ты, долбанутый мальчишка, занятых людей беспокоишь?»
Я замерла в узком тайном ходе, и отпустила подобранные чуть не до самой талии юбки. До этого меня даже слегка забавляло демонстрировать кружева панталончиков такой правильной и строго воспитанной Камилле.
Я огляделась, пытаясь понять, откуда донеслись слова.
Из двух небольших отверстий чуть выше моей головы, а значит, рассчитанных на мужской рост, падал свет и слышались голоса.
— Полагаете, убийство участницы королевского отбора не стоит внимания?
Все-таки у его величества исключительный голос. И если выглядит наш король как ему и положено пятнадцатилетним… ах да, как тут при дворе принято говорить — почти шестнадцатилетним, но в сущности мальчишкой, лопоухим и длинношеим… то голос у него… м-м-м… такой совершенно мужской! С таким голосом его величество через пару лет обещает вырасти в исключительной привлекательности сьера. Жаль только, что женится он несколько раньше, чем это произойдет.
— Вашему величеству не стоит беспокоиться. — прогудел тяжелый бас герцога Гардеро, и в нем, даже не слишком тщательно спрятанные, звучали нотки раздражения. — Сьер Белор и его Служба вскоре найдет виновного и все снова станет прекрасно.
Что-то вроде: «Мальчишка, не отвлекай занятых людей от дел своими глупостями!»
— Вооот как… — протянул наш король, и судя по тону эти самые нотки раздражения в голосе герцога-регента он не только расслышал, но и расшифровал. — Верно ли я понимаю, сьер регент, что ваш начальник Тайной Службы…
— Ваш, ваше величество… Ваш начальник…
А перебивать короля — законно? Даже если ты регент?
— Ах, ну конечно же, мой, как иначе. — иронические нотки в слишком взрослом голосе юного короля были слышны едва-едва, так что и не поймешь сразу, есть они в самом деле, или примерещились. — Итак, наш начальник Тайной Службы берет на себя ответственность, что убийца сьёретты Пеленор, дочери нашего же начальника стражи нашего же дворца на нашем же отборе, будет найден? Настоящий убийца, а не какой-нибудь случайный лакей, после скоропалительного суда и казни которого — вы ведь предпочитаете стремительное правосудие, монсьер королевский прокурор! — убийства во дворце не возобновятся?