— Будьте здоро… — невольно начал один из нападающих и тут же осекся.
Пожилой сьер криво усмехнулся и попятился, упираясь спиной в ящики. В одной руке он стискивал крупный цветок огнеплюйки, другой прижимал к себе саквояж.
Пятеро мужчин в голубых мундирах личной гвардии герцога Гардеро окружили его полукольцом. Сабли в их руках настороженно покачивались, но нападать они не спешили.
— Только дернитесь, я тут все сожгу! — сквозь зубы процедил сьер. Словно понимая его слова, огнеплюйка хищно пошевелила лепестками, а внутри чашечки цветка начала разгораться злая алая искра. Капля крови с подбородка сьера упала на цветок, искра разгорелась сильнее.
— И сгорите вместе с нами! Сдавайтесь, монсьер. — выдохнул один из пятерки. — Герцог Гардеро сохранит вам жизнь.
— Жизнь? — пожилой сьер расхохотался. — Неужели ты думаешь, что я что-то приму от Гардеро — пусть даже и жизнь? Я бы с наслаждением забрал с собой и его! И всех его сообщников! Но придется обойтись пятеркой его лучших солдат! — он поднял огнеплюйку. — Вы же лучшие, юноши, или он отправил за мной Летящая знает кого?
Пятерка вскинула сабли четко и слажено, словно задавшись целью доказать сьеру, что они и правда — лучшие.
Сзади стукнуло.
Гвардейцы повернулись — аккуратно, грамотно. Трое не отвели глаз и оружия от пленника, и лишь двое оглянулись на двери, готовые отразить подкравшуюся сзади опасность.
У дверей лежала швабра. Во всей своей деревянной невинности. Обыкновенная швабра. Упала и упала, бывает.
— Что там? — не сводя глаз со своей главной цели, спросил командир пятерки.
— Э-э… Швабра. — ответил гвардеец и звучно чихнул.
От чиха его сложило вдвое. Брошенный от дверей нож промелькнул над макушкой чихающего и вошел командиру пятерки в шею.
Сверху свалилась люстра.
Травяная труха взметнулась с пола, повиснув в воздухе зеленой завесой. Гибкая невысокая фигура металась в этом зеленом тумане, а гвардейцы чихали… и замолкали. Мерзкий чавкающий звук и одним чихающим становилось меньше.
Пожилого сьера согнуло пополам от чиха, когда он почувствовал, как огнеплюйку выхватили у него из рук. Мгновение пустоты — вокруг все зелено от травяной взвеси, мучительно чешутся глаза, чих выворачивает наизнанку… А потом его схватили за шкирку, как нашкодившего кота, и выкинули из торгового зала в заднюю комнату. Дверь мягко захлопнулась.
Пожилой сьер сидел на полу, чихал и кашлял, кашлял и чихал, содрагаясь всем телом и глядя на… ноги. Ноги в старых, изрядно поношенных ботинках и обтрепанных понизу штанах.
Наконец, кашель отпустил. Неприлично всхрюкивая и сморкаясь, сьер поднял голову… и уставился на склонившегося над ним… мальчишку. Очевидно, из самых низов.
Рот и нос мальчишки закрывала пропитанная чем-то маска — капли, почему-то темно-синие, время от времени падали с нижнего края маски на пол. Невысокого роста и довольно тщедушного телосложения — словно он часто голодал — было достаточно, чтоб понять: спасителю не больше пятнадцати. А может, и моложе.
Раздался мелкий быстрый топот и через другую дверь в комнатушку влетела девочка в такой же потрепанной одежде и с такой же тряпкой на лице:
— Я ничего не нашла, наверное, приказчица забрала… — начала она, и тут же отчаяние пропало из ее голоса, сменившись хищными нотками. — Забери у него саквояж! Если он сьер, там наверняка есть все, что нам нужно!
— Я имею честь говорить со сьёреттой? — сквозь охрипшее горло выдавил сьер. — Тогда вы должны понимать, что без моего согласия вы мой саквояж открыть не сможете!
— Нам нужны лекарства. — мальчишка, только что так легко и просто убивший пятерку гвардейцев Гардеро, подался ближе к нему. — Если они у вас есть, я помогу вам выбраться отсюда. И спрячу так, что не найдут.
— У меня есть не только лекарства. — с достоинством сообщил сьер. — Договоримся.
— Если есть что ценное — забирай, пригодиться. — скомандовал мальчишка юной сьёретте. — А блаародного переодеть надо будет. — разглядывая потрепанный во время бегства, но все еще богатый камзол пожилого сьера, хмыкнул он. Покосился на хлопающую ящиками и гремящую уцелевшими склянками девочку, подался вперед и ехидно прошептал. — А вы начинайте отращивать бороду, сьер, если надеетесь спрятаться всерьез. Это Булка у нас из провинции, а я-то вас сразу признал.
Глава 23 Прекрасные сьёретты перед балом
Королевский двор
В комнату неподалеку от бального зала, где собрались все живущие во дворце сьереттты, мы вбежали последними… и замерли у входа. Сьёретты были в желтом. В платьях тошнотно-желтого цвета из совершенно одинаковой ткани, а оттого и сами казались одинаковыми — не помогали ни прически, ни украшения, ни фасоны. И смотрели на нас тоже одинаково — с ненавистью! Впервые за все время во дворце я вдруг отчаянно, до ослабевших коленей и холода в желудке испугалась. Вот если бы я сейчас сливалась там с остальной желтой толпой и появись вдруг такие прекрасные мы — я бы точно захотела нас убить! И у меня бы получилось.