Шаг. Остановка.
Плавно ступая и покачивая юбками, мы выдвинулись на ступеньки. Сьера Арно скользнула прочь, мгновенно смешавшись с толпой внизу лестницы и оставляя нас на обозрение придворным. Мы с Камиллой снова сделали шаг и опять застыли, позволяя себя рассмотреть. Наша желтенькая цепочка сьёретт медленно и торжественно вползала в зал. Анаис Гардеро ждала внизу лестницы, готовая возглавить шествие участниц первого за более чем двадцать лет королевского отбора невест. И вот ведь незадача какая — платье на ней было вовсе не желтое, а бледно-серебристое, тон в тон к серебряным волосам. Внучка генерала Бардиса походила на лунный блик… или на обнаженный для боя клинок.
Мы с Камиллой переглянулись… и снова сделали шаг, спустившись на первую ступеньку парадной лестницы. С ее высоты открывался вид на весь огромный бальный зал. Ряды довольно вульгарно вызолоченных колонн обвивали чащобные лианы, очищавшие воздух и служившие одновременно защитой от возможной атаки. На другом конце громадного зала на мраморном помосте стоял малый, для балов и светских раутов, королевский трон. Рядом — именно рядом, а не как положено, на ступеньку ниже — поставили кресло регента Гардеро. Регенту кресло было заметно малó и явственно жало в бедрах — герцог неловко поерзал и резная ручка кресла заметно скособочилась. Казалось, за прошедшие пару недель отбора герцог еще более раздался — и в плечах, и в животе, а ноги так и вовсе напоминали дворцовые колонны. И золота на них было столько же — сверкали подвязки на чулках и пряжки на туфлях и вызолоченные каблуки. Разве что лиан не хватало.
Рядом с регентом король Андреас казался особенно тонким и стройным. Словно… словно охотничий нож, воткнутый рядом с ломтем сала, да простят меня за подобное сравнение! Король стоял — то ли желал оказать честь участницам, то ли нашел единственную возможность возвышаться над своим регентом.
Зал от нашей лестницы до подножия королевского трона заполняла пестрая придворная толпа. С высоты верхней ступени лестницы она почему-то вовсе не впечатляла, наоборот, казалась бедняцким рагу, куда кинули всё, что нашлось на скудных полках: от багровых, как свекла, сановных толстяков до их тощих, зеленых и кислых, как луковые побеги, наследников. И это рагу нерадивой хозяйке следовало бы размешать, а то, вон, комочки, слипаются. Гости бала помолвок сбивались в кучки и стайки, используя колонны на манер пограничных столбов. Офицеры Лерро в белых парадных мундирах, королевские советники в черном, молодые придворные в раззолоченных камзолах, и таки пробившиеся на бал родичи отборных сьёретт, одетые в темные тона, словно и праздник для них был не праздник. Я заметила баронов Мортен, отца и сына, и их будущего зятя, лейтенанта — они сновали туда-сюда, потихоньку побуждая офицерскую и родственную группы смешаться. Зато на старых советников и молодых придворных повес косились враждебно. Один лишь Монро-средний неспешно и солидно курсировал между всеми группами разом, и в каждой ему тут же начинали что-то торопливо говорить, яростно жестикулируя, а потом и вовсе утаскивали в устроенные по краям зала альковы для отдыха. И тщательно задергивали легкие занавеси, отделявшие их от остального зала…
— Это подло. — одними губами шепнула Камилла.
— Еще как. — также тихо согласилась я.
Занавеси были желтыми! Желтыми! Из точно такой же ткани, что пошла на платья не сумевших воспротивится сьеру Арно сьёретт!
Мы сделали еще шаг, спускаясь на следующую ступеньку… вид на бальный зал открывался все большему количеству девиц. По цепочке участниц отбора прокатились короткие вскрики, кто-то задушено всхлипнул. Чуть повернув голову, я увидела, как летит на ступеньки брошенная корзинка и рассыпаются лепестки. Цепочка сьёретт взволновалась, послышался стремительный топот ног и удаляющийся плач… Кто-то не выдержал и сбежал.
Ряды придворных взволновались — из них со всех сторон хлынули участницы из столичных, наряженные в бальные платья самых разных цветов. И быстренько заполонили все ступеньки лестницы, нахально выстроившись впереди нас, графинь. И застыли в изящных позах, приглашая собой полюбоваться.
— Выходит, правильно у нас мечи-то отбирают. — раздался сзади задумчивый голос Стеффы.
Я мгновение поколебалась — слишком важен был сегодняшний день, чтобы отвлекаться на глупые каверзы придворных. Но и спускать подобную наглость опасно. Я подумала еще… и заглянула в корзинку, выискивая то, что там так характерно попахивало.
Поняла, что не ошиблась: кто бы ни собирал наши цветочные корзинки, он или мало понимает в растениях… или обладает занятным чувством юмора.