Выбрать главу

Неподалеку послышались шаги спускающегося по лестнице матроса. В надежде, что они будут замечены, мистер Нортхэм вцепился в своего врага мертвой хваткой, не давая тому сдвинуться с места. Боясь быть раскрытой, фигура отпустила руку, оставив свое оружие в теле первого помощника. Лишившись опоры, Джереми упал, но сделал это недостаточно громко, чтобы матрос его услышал. Позабыв о Джереми, убийца вернулся к миссии, ставшей причиной ночного визита на корабль. Выбивая искру, он судорожно пытался поджечь факел.

Наконец, ему подвернулась удача, и комнату озарил свет факела. Оглядевшись, аурлиец увидел, что первый помощник исчез из арсенала. Времени оставалось совсем немного. Убийца тоже слышал, что неподалеку бродит один из матросов. Отмотав небольшой кусок троса, он поджег его, заставляя фитиль медленно тлеть. Противоположный его конец фигура опустила в один из кувшинов с маслом. Прежде чем покинуть корабль, убийца постарался найти мистера Нортхэма. Кровавая полоса на палубе говорила о том, что первый помощник сейчас полз по коридору в сторону дежурного матроса.

Посмотрев на фитиль, убийца понял, что времени расправиться со свидетелем у него уже не остается. Он попытался найти на полу свое потерянное оружие, но Джереми забрал улику с собой. Фитиль уже сгорел наполовину, когда фигура, выбив окно в соседней каюте, выпрыгнула в море.

Мистер Нортхэм из последних сил полз по длинному темному коридору. Ему уже давно стало понятно, зачем убийца пробрался в арсенал. Джереми надеялся, что ему удастся вовремя предупредить матроса о предстоящей беде. Он хотел закричать, но кровь, подошедшая к горлу, не позволяла ему этого сделать. Аурлиец знал, что не выживет, и лишь надеялся спасти остальных. В противоположном конце коридора он услышал шаги матроса. Сзади послышался звук бьющегося стекла. Шаги остановились. Матрос прислушивался. Осознав, что не может произнести и звука, первый помощник начал стучать кулаком по палубе в надежде привлечь внимание.

Матрос, только что вышедший из офицерской кают-компании, боялся пошевелиться. В руке он сжимал краденую бутылку эля. Джереми снова услышал шаги. Прислушавшись, он пришел в ярость, когда понял, что звук шагов удаляется. Первый помощник застонал, проклиная свое бессилие. Решивший, что его едва не застали на месте преступления, матрос поспешил вернуть украденную бутылку на место.

Мистер Нортхэм продолжал бесцельно ползти, оставляя за собой кровавый след. За его спиной раздался взрыв, и через секунду пламя охватило его тело, причиняя невероятную боль. За момент до этого Джереми воткнул кинжал глубже в собственное тело, надеясь на быструю смерть.

Глава 24. Пересечение дорог

Громкий звук взрыва разбудил всех жителей аурлийской колонии. Кэр вскочил со своей кровати и через окно увидел, как небо озарилось яркими вспышками. Схватив меч и выбежав на улицу, он сразу понял, что произошло. В миле от берега стояло «Отчаяние». Треть его сейчас представляла из себя горящий факел. У подбежавших к берегу моряков не оставалось сомнений в том, что корабль уже не спасти. Капитан отдал приказ снарядить ботик, чтобы выловить из воды тех, кто еще был жив.

Видя всеобщую растерянность и панику, Итан принял командование над растерянными матросами на себя. Снарядив спасательную группу, он повел ботик в сторону утопающих обломков. Чудом оказалось то, что большинству матросов удалось пережить взрыв. Никто из них, правда, не мог сказать ничего о причинах неожиданной трагедии. Тело мистера Нортхэма так и не нашли.

Вернувшись, лейтенант застал капитана на том же самом месте. В его глазах стояли слезы. Доложив ему о результатах спасательной миссии, Кэр уселся на прибрежный песок и раскурил трубку. Итан чувствовал себя так, словно только что потерял свой дом. Он молча наблюдал, как мокрый с ног до головы Огл руководил матросами, помогающими своим собратьям вырваться из морских объятий.

Неожиданно рядом с ними появилась Гаелла. Девушка прибыла в лагерь аурлийцев сегодня вечером, чтобы проводить их в обратный путь. Лейтенант готов был поспорить, что сейчас ее нежный голос пытается утешить капитана. Подошедший адмирал выразил свои сожаления по поводу случившегося и сообщил, что утром соберет всех оставшихся офицеров на совет.

Рэджинальд Хольт кивнул в знак благодарности и, слегка пошатываясь, направился в сторону своего дома. Гаелла последовала за ним. Не удержавшись, аурлиец повернул голову назад, чтобы проследить за ними. Лишенное занавесок окно позволило Итану увидеть, как капитан устало развалился в кресле. Аурлиец периодически что-то отвечал Гаелле, хотя саму девушку увидеть было невозможно. Наконец, красавица появилась в зоне видимости, подойдя к креслу и положив руку на плечо капитана. Нежно взяв аурлийца за подбородок, она приподняла его понурую голову. Приблизившись, она подарила капитану поцелуй. Руки Рэджинальда Хольта обхватили узкую талию, притянув к себе. Подхватив ее на руки, капитан встал с кресла, исчезая из поля зрения посторонних глаз.

Кэр нашел в себе силы улыбнуться, надеясь, что потерявший свой корабль капитан найдет утешение в сладких объятиях. Покончив со своей трубкой, лейтенант отобрал десяток матросов, чтобы вместе с ними отправиться на поиски мистера Нортхэма. Тело Джереми с большой вероятностью должно было прибить к берегу. В том, что первый помощник мертв, лейтенант уже не сомневался. Мистер Нортхэм был прекрасным пловцом и уже давно должен был появиться на побережье. Скорее всего, в момент взрыва он был в своей каюте, расположенной слишком близко к эпицентру взрыва. Оставшиеся матросы вылавливали из воды все, что еще можно было спасти.

Утреннее собрание началось с молчания, посвященного памяти мистера Нортхэма. Джереми долгое время служил под началом адмирала и пользовался его глубоким уважением. Офицерский стол к этому моменту представлял печальное зрелище. Экипаж «Отчаяния» уже потерял мистера Форингтона, Дункана Грина и Джереми Нортхэма. Кларк Кормак сейчас боролся за свою жизнь в долине, под присмотром Пита и его прекрасной супруги. Мистер Кэмбел и доктор Рокуэл находились в Камграде с дипломатической миссией.

На флагманской части стола сейчас тоже хватало пустых мест. Адмирал Харис потерял судового врача, кока, инквизитора и двух лейтенантов. Проводив мистера Нортхэма в последний путь, моряки принялись обсуждать возможные причины ночной трагедии.

— Среди твоего экипажа точно есть предатель, Рэджи, — констатировал адмирал хорошо понятный всем факт, прерывая бурное обсуждение.

— Я не понимаю, почему вы исключаете вариант, при котором взрыв устроил сам мистер Нортхэм, — неожиданно для всех заявил Йон-Уильям.

— Джереми был человеком чести. И он совершенно точно не был самоубийцей, — зло посмотрел на него капитан.

— Может, что-то пошло не так, и взрыв случился раньше, чем он предполагал? Возможно, поэтому нам до сих пор не удалось отыскать его тело, — ничуть не смутившись, продолжил инквизитор.

— Еще вчера я бы тоже не смог поверить в предательство Джереми, но этой ночью многое изменилось. Я кое-что нашел среди выброшенных на берег обломков, — Огл выложил на стол помутневший, заляпанный разводами кусок пергамента.

Боцман нашел подозрительную бумагу еще вчера и потратил всю ночь, чтобы высушить ее, сохранив суть содержимого. Он придвинул свою находку в центр стола, чтобы продемонстрировать ее всем собравшимся. Едва различимый текст содержал практически дословное воспроизведение беседы офицеров «Отчаяния», случившейся после отплытия с острова Хольта.

— Это почерк Джереми! — воскликнул Родрик Грей, который неоднократно видел документы, выведенные рукой первого помощника еще во время подготовки экспедиции.

— Я все равно не могу поверить в то, что такой человек, как мистер Нортхэм, мог предать нас, — капитан не был готов так быстро отказаться от своего друга.

— Он может быть жив, просто скрывается, ожидая подходящего момента для очередного удара, — предположил мистер Норрингтон, неожиданно вставая на сторону лжеинквизитора.