“Ты так думаешь?” Она с беспокойством оглянулась на Энди. “Мне он кажется довольно бледным”.
“Торнвуд тоже”, - прошептала она.
Кэти улыбнулась ей. “Полагаю, ты права”.
“Я так рад видеть тебя снова. Когда я встретил тебя, я понял, что мы могли бы стать друзьями. В тот же день я рассказала своему мужу; ну, в то время он не был моим мужем, но сейчас он ...”
Кэти посмотрела мимо Сью туда, где мужчины собрались у камина. Торнвуд действительно выглядел немного бледным этим вечером. Ей хотелось бы уметь читать по губам и понимать, что говорят. Ей придется поработать над этим. Конечно, она могла бы научиться читать по губам так же, как научилась бросать горшки, играть на большинстве музыкальных инструментов и рисовать фрески. Конечно, как только они войдут в столовую, она будет не так далеко от Энди и сможет слышать, о чем говорят двое мужчин.
Увидев, что Лили возвращается в комнату, Кэти ухватилась за свой шанс. “Я умираю с голоду! Разве ты просто не умираешь с голоду?” Кэти довольно громко обратилась к Сью, из-за чего все разговоры в комнате на секунду смолкли, и все повернулись, чтобы посмотреть.
“Не могу не согласиться”, - вмешался Торнвуд. “Хватит этих ужасных любезностей. Давайте перейдем в столовую”.
Лили скрыла свое удивление резкой переменой легким кивком. “Да, я думаю, все готово. Только, ты видел ...”
“Без меня? Торнвуд, дорогой, где твои манеры?” Вдовствующая герцогиня ворвалась в комнату, хмуро глядя на сына.
“Мои манеры испортились, пока ты целый час приводила в порядок свою прическу ... и для меня она все еще выглядит так же. Лили, прическа моей матери изменилась с сегодняшнего дня? Ни одна прядь не сдвинулась с места ”.
Лили бросила на мужа прищуренный взгляд в ответ, в то время как вдовствующая герцогиня повернулась спиной к сыну, чтобы поприветствовать их нового гостя. “Лорд Амбершталл, как приятно видеть вас снова. Твоя мать будет очень завидовать, что я смог поужинать с тобой этим вечером.”
“Ваша светлость”. Он склонился над ее рукой. “Приглашение было очень любезно с вашей стороны”.
“Теперь мы можем пообедать?” Спросил Торнвуд, явно раздраженный задержкой.
“Конечно, дорогая. Показывай дорогу”, - предложила пожилая женщина, махнув рукой.
Энди пристроился позади Стилингса и Сью. Кэти некоторое время стояла, наблюдая за суматохой, прежде чем заметила, что Энди протянул руку, чтобы проводить ее.
“Я могу дойти до столовой пешком. У меня есть трость, и это не так далеко”, - пожаловалась Кэти.
“Я не хотел оскорбить твои способности”, - он наклонился ближе, чтобы прошептать. “Я должен проводить тебя в столовую”.
“Почему?”
“Потому что таков порядок вещей. Это то, что ты делаешь”.
“Возможно, это то, чем ты занимаешься”, - пробормотала она себе под нос.
“Вместе с остальным благородно воспитанным обществом”. Он переплел свои пальцы с ее и положил их на свою руку.
“Это кажется глупым, когда я прекрасно могу найти столовую самостоятельно. Знаешь, я уже бывал там раньше”.
“Тогда ты можешь мне помочь”. Он улыбнулся ей сверху вниз и легонько похлопал по руке.
Закатив глаза, она двинулась по коридору вслед за остальными. Видя, что нести ее бессмысленно, она оставила свою трость прислоненной к дверному косяку в коридоре и обхватила другой рукой руку Энди.
“Знаешь, ты практически висишь у меня на руке. Я думал, ты можешь идти сама”.
“Я думала, ты сильный, но вот ты жалуешься на вес женщины у тебя на руке”, - парировала она.
“Я не жалуюсь”. Он опустил взгляд на обе ее руки, прежде чем снова перевел взгляд на ее лицо так, что она покраснела. “Это просто неприлично”.
Она крепче сжала его руки, притягивая ближе к себе, пока они шли к двери столовой. “Я веду себя неподобающе”.
“Я заметил”, - прогрохотал его низкий голос у самого ее уха.
Она подняла взгляд, ожидая увидеть хмурое выражение на его лице, но была встречена теплой улыбкой, осветившей его золотистые глаза. У нее перехватило дыхание, и она не была уверена почему. Она на мгновение остановилась в дверях столовой, не в силах отвести взгляд от его взгляда. Остальная часть их компании продвинулась вперед и уже подходила к своим местам, когда она, наконец, высвободила руки из его объятий и перебежала на другую сторону стола.
Что за чары он накладывал на нее своими пылкими взглядами и дразнящими ухмылками? Она нашла свое место рядом со Сью и плюхнулась на него, чувствуя, как все еще учащается ее пульс. Она несколько минут изучала свою пустую тарелку, не доверяя тому, что увидит в глазах Энди, если поднимет взгляд.
“Лорд Амбершталл, я правильно слышала, что все это время вы были в Шотландии?” спросила вдовствующая герцогиня с дальнего конца стола.
“Да, ваша светлость. Стилингс был достаточно любезен, чтобы одолжить мне свой тамошний коттедж”.
“Вы жили в коттедже? Правда, Амбершталл”. Смятение, написанное на лице вдовствующей герцогини, было сродни тому, как если бы он обнаружил, что жил с семьей диких джунглевых кошек.
“Что такого ужасного в том, чтобы жить в коттедже?” Спросила Кэти, пытаясь поправить платье так, чтобы кружева не касались ее, и наклонившись вперед на своем сиденье.
Вдовствующая герцогиня бросила на нее строгий взгляд поверх края своего бокала с вином. “Ты знаешь, что я думаю по этому поводу, дорогая”.
“Возможно, слово "коттедж" в данном случае вводит в заблуждение. У Стилингса есть пригодный для жилья дом с двумя слугами”. Энди бросил понимающий взгляд на Кэти через стол.
Ее ложка для супа со звоном упала на стол. Обычно у нее были такие проворные пальцы. Что с ней не так этим вечером? Она покачала головой и взяла ложку, прежде чем кто-либо успел прокомментировать ее неуклюжесть.
“О, возможно, нам стоит навестить ее во время путешествия”, - предложила Сью со стороны Кэти. “Я бы хотела увидеть земли моего мужа. И я никогда не была в Шотландии”.
“Все, что пожелаете, миледи”. Стилингз ухмыльнулся своей жене.
“О, Сью, ты же не можешь захотеть отправиться в такую сырую и враждебную среду”, - возразила вдовствующая герцогиня. “Без обид, Стилингз”.
“Ничего страшного, ваша светлость”.
“Я думаю, это было бы прекрасно. Иногда самые суровые условия вдохновляют нас, хотя бы для того, чтобы просто насладиться теплом огня. Ты так не думаешь?”
“Но там ничего нет, дорогой. Лорд Амбершталл, расскажи ей правду о Шотландии. Чем ты заполнял свои дни? Год в таком месте, я не могу себе представить ”.
“Остальное было необходимо”, - ответил Энди, уставившись в тарелку с супом.
“Сколько отдыха человек может выдержать?”
“Мама”, - предупредил Торнвуд, вызвав отчетливую тишину за столом.
“Надеюсь, в Шотландии все было в порядке, Амберстолл?” Спросил Стилингс, наконец переводя разговор в другое русло. “Овцы были там, где я их оставил?”
Энди поднял взгляд на Стилингса, задумчиво нахмурившись. “Теперь их стало еще несколько”.
“А они есть?”
“Я уверен, что ваш управляющий вскоре сообщит вам подробности. Я внес довольно много улучшений, компенсированных увеличением поголовья ваших овец, конечно”.
“Ты настолько устала от достопримечательностей? Ты же знаешь, что поблизости есть небольшая гостиница с приличным светлым пивом и брюнеткой-барменшей, которая ...” Стилингз замолчал, робко взглянув на свою жену.
“О, не останавливайся из-за меня. Пожалуйста, продолжай свой рассказ”.
“Она приносит к вашему столу светлое пиво и поет песни о святости брака”, - с улыбкой заключил Стилингс.
“Я не думаю, что ты говоришь всю правду, дорогая”.
“Ты прав”. Стилингс рассмеялся, делая глоток вина.
“В самом деле, Стилингз”, - увещевала вдовствующая герцогиня, когда Торнвуд усмехнулся во главе стола.
Видя, что пожилая женщина продолжает хмуриться, Кэти подумала, что пора сменить тему. “Амбершталл довольно хороша в наблюдении за улучшениями. Он уже провел несколько ремонтных работ в моих конюшнях.”