— Ничего такого я не делал. Мне сказали, что ты ищешь груз, и я предложил…
— Я также искал второго пилота. И ты выдал себя за такового, потому что был пьян.
— Я такого не утверждал.
— Вранье. Ты заявил мне, что сертифицирован…
— Продавать товары, Мэй! — В лицо Герцога бросилась краска, как будто в нем оживал боевой дух. — Тебе не приходило в голову, что это ты был настолько пьян, что принял меня за кого-то другого?
Мэй надул губы и откинулся в кресле.
— Произошла ужасная, ужасная ошибка, — сказал он.
— Знаешь что, — сказал Герцог, стараясь сохранить спокойствие. — Просто доставь меня обратно на Платформу 3, и я сяду на орбитальный шаттл.
Мэй отрицательно покачал головой.
— Почему же нет? — голос у Герцога дрогнул.
— Слишком много энергии я затратил на зарядку решетки для прыжка. Если я отвезу тебя обратно, я не смогу пройти сквозь сокращенное пространство.
— Сокращенное пространство? — Герцог побледнел.
— Обещаю, что посажу тебя на первый же шаттл, покидающий Сен-Врен. — Мэй начал вводить информацию в панель управления второго пилота.
— А где этот Сен-Врен? — На лбу у Герцога появились капельки пота.
— Это водородный танкер в глубоком космосе. Ты пристегнулся?
— Да, но…
Мэй смотрел на панель перед собой — она светилась зеленым.
— Вверху справа на панели перед тобой есть три кнопки, которые светятся янтарным цветом. Нажми их, пожалуйста.
— Подожди секунду…
— Нажми эти чертовы кнопки, Герцог!
Герцог неуверенно протянул руку и по очереди нажал кнопки.
— Дай мне шанс обдумать все это. Может быть, еще не слишком поздно…
— Теперь уже слишком, — заметил Мэй. «Ангельская Удача» завибрировала, мостик заполнился низким воем. — Это ИСМиС.
— ИСМиС? — Герцог побледнел, оглядываясь по сторонам.
— Индукционная Система Минимального Смещения. Мы приближаемся к фазе сдвига.
Герцог вытаращил глаза.
— Это прыжок? — спросил он чересчур громко. — Мы собираемся прыгнуть?
Мэй кивнул.
— Но этого делать нельзя. От этого рвется ткань реальности. Люди сходят с ума!
— Бабушкины сказки! — проорал Мэй в ответ.
— Мне не нравятся вещи, которые я не могу понять.
— Этого никто не понимает.
Герцог выглянул в иллюминатор. Он увидел, как корпус начал светиться от энергии сдвига.
— Ты не можешь брать меня! — он старался перекричать рев. — Я не сертифицирован!
— Не беспокойся! — кричал Мэй в ответ, гул становился оглушающим. — Я тебя обучу!
Герцог в панике огляделся; его пальцы нащупывали пряжку, которая отстегнула бы его от кресла.
— Не делай этого, — посоветовал Мэй. — Сядь и наслаждайся путешествием.
Герцог беспомощно посмотрел на иллюминатор; его голова гудела. Грохот уменьшился до низкого гула, и он посмотрел на панель управления, подумав, что там он сможет найти что-нибудь успокаивающее. Его взгляд упал на гравированную платиновую пластинку.
— О, нет, Мэй, нет…
Торговец обратил на него усталые глаза.
— Ты должен изменить название корабля.
Звезды за иллюминатором исчезли.
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Но до самого дна мы еще не дошли, — сказал Мэй сквозь руки, которыми закрыл лицо. — А когда дойдем, то встретим там какого-нибудь ублюдка, который даст нам по лопате и прикажет копать.
1
Герцогу потребовалось дня три, чтобы привыкнуть к отсутствию силы тяжести на корабле. Просьбы тетранца активировать искусственную силу тяжести Мэй пропускал мимо ушей, объясняя, что если Герцог научится обходиться без нее, то это произведет хорошее впечатление на его будущих клиентов.
— Ты хочешь сказать, если у меня будет работа, когда я вернусь, — жаловался Герцог.
Мэй хлопнул его по плечу, из-за чего они разлетелись в разные стороны.
— Хе, — сказал Мэй, делая кошачий переворот и приземляясь на стену обеими ногами. — Кровь людская не водица, правильно? Я уверен, что твой дядя будет весьма впечатлен, когда осознает, что с тобой произошло.
— Он выйдет из себя, — сказал Герцог. — Политика компании заключается в том, что мы не должны пить, когда имеем дело с купцами. — Он неуклюже схватился за поручень, чтобы остановить движение.
— А это не вызовет к тебе уважения со стороны купцов, — объяснил ему Мэй. — Множество сделок совершается за бутылочкой, в дружеской…
— Не напоминай, — кисло перебил его Герцог. Изо всех сил он сжимал поручень руками и пристально смотрел в черноту за толстым стеклом иллюминатора. — Почему не видно звезд? По идее, должно же быть видно хоть что-нибудь?