— Нет, — вмешался Вонн. — Слушай, но ты же не хочешь внять доводам рассудка. Герцог, может, и сам согласился участвовать в этих опытах, чтобы избавиться от подавляющей его личности Диксона. А обо мне вы подумали? Ведь на свою долю я мог бы сделать регенереацию кисти…
— В таком случае ты можешь бежать, Вонн. Бежать под пули.
Передатчик опять настойчиво запищал.
>ДоСЛоВНое ПоСЛаНие оТ ПиТеРа ЧиБа ЧеРеЗ ЧиЧ. уНоСиТе НоГи. СеЙЧаС БуДеТ ЖаРКо<
— Вонн, нам пора…
— Постойте, — Баррис замахал руками над терминалом, как волшебник над хрустальным шаром. — Я открою вам доступ ко всем счетам этого филиала. Вы хотите изнасиловать компанию — дочь великой корпорации, — вы можете сделать это, она ваша. Может, хотите офисную мебель, капитан? Лабораторное оборудование? Берите все!
Мэй не сказал ни слова.
— Вам нужны деньги? — кричал Баррис, слезы струились по его лицу. — Или деньги вас не интересуют? Тогда как насчет секса? Тут моя секретарша… или, слушайте, капитан. У меня есть великолепная лабораторная ассистентка, зовут Дина. Может, вам с ней повезет больше, чем мне.
Капитан хранил стоическое молчание.
— Проклятье, чего же вы хотите? Чтобы я встал на колени перед вами? Пожалуйста, — Баррис немедленно выполнил то, о чем капитан его не просил.
— Нет, — сказал Мэй. — Ничего мне от вас не надо. Верни фиалы.
— Что? — заорал наемник. — Ты совсем выжил из ума? Ты сможешь выйти отсюда с такой кучей денег!
— Твое дело — прикрывать меня. А не учить жить. Вонн отбросил оружие и схватил Мэя за грудки.
— Нет! — заорал он ему прямо в лицо. — Я не допущу этого! Не позволю сделать тебе такую глупость. Я потерял своего лучшего друга и не собираюсь таскать этот камень на шее! Они — наше проклятие капитан, как ты не понимаешь!
— Винтерс! — закричал капитан, пытаясь избавиться от хватки. — Убери от меня этого сукина сына! — с этими словами он изловчился и ухитрился врезать Вонну в солнечное сплетение. Руки наемника разжались и он попятился.
Винтерс открыл главную дверь, схватил Вонна одной рукой и выбросил в коридор. Мэй облегченно вздохнул. Тут его взор привлекло новое сообщение.
>МэЙ????? Вы уЖе иДеТе????? МэЙ????? Вы<
— Капитан.
Мэй вскинул голову. Баррис держал в руке маленький пистолет.
— Я всегда получаю то, что хочу, — сказал он голосом ребенка, которому родители никогда не отказывали в подарках.
Первым выстрелом в грудь капитана отбросило к стене. Еще два заряда нашли цель справа и слева от первой раны, прежде чем из коридора раздался дикий крик.
— Винтерс, не-ет! — завопил Вонн.
Штурмовой пулемет Винтерса стал изрыгать пламя, и пули разнесли Барриса в клочья, прежде чем тот успел определиться с целью. На пол упало то, что даже трупом назвать было трудно. Только тогда Винтерс убрал палец с крючка и оглядел поле боя.
— Винтерс, я виноват, я прошу прощения, я…
— Вы правы, мистер Вонн, — сказал великан. — Это все фиалы. Они в самом деле — настоящее проклятие…
— Винтерс…
Пулемет прострочил еще раз, разнося вдребезги стеклянный холодильник. Жидкость вперемешку с белым дымом растеклись по полу лаборатории. Он перестал стрелять и тут же перевел ствол на Вонна.
— А теперь, мистер Вонн… — сказал великан. Слезы струились по его щекам. — Назовите мне хоть одну причину, по которой я не разнес ваши бы мозги по стенкам в эту же секунду. Назовите хоть одну. Хоть одну причину.
— Потому что тащить вам меня придется вдвоем. Оба наемника оглянулись на тело у стены:
— Мэй?
— Мятежные пилюли, — пробормотал капитан, отбрасывая лоскуты рубашки и открывая под ними запятнанную белую фуфайку. — Бронежилет останавливает их, только вот ребра теперь сломаны.
Винтерс и Вонн бросились к нему, осторожно подняли и поставили на ноги. Капитан застонал.
— Простите, — пробормотал Винтерс.
— Не обращай внимания, — сказал Мэй. — Давайте отсюда выбираться.
— А как же Герцог и Мистербоб? — спросил Вонн, когда они перебирались через порог лаборатории.
— Баррис мертв, здесь… все будет нараспашку. Они… сами выберутся.
— Но разве мы пришли сюда не за ними? — спросил Вонн, кряхтя под весом капитана. — Проклятье, Мэй, мы столько прошли…
— А теперь… будем выбираться, — сказал Мэй и тут же потерял сознание.
22
Теперь не приходилось закрывать глаза против движения. Герцог беспомощно мыкался по зданию, обшаривая лабиринты коридоров, проходя по нескольку раз по тем же местам. Как он ни пытался завладеть ситуацией, Диксон властвовал над его телом, и все, что ему оставалось, — это, сжав зубы, ждать своего часа.