Выбрать главу

Как отмечалось общественностью, порой критики забывают о единстве идейно-художественного анализа, занимаются больше отвлеченными эстетическими вопросами или, впадая в другую крайность, подходят к художественному произведению упрощенно, судят о нем без учета всех сложностей и жизни, и литературы.

Богатство многонациональной советской литературы не исчерпывается завоеваниями писательских отрядов, действующих в союзных республиках. В автономных республиках, в автономных областях и национальных округах также идет интенсивная литературная жизнь. Существенный вклад в нашу общую сокровищницу вносят такие крупные, пользующиеся в стране высоким авторитетом литературы, как татарская, башкирская, карельская, якутская, бурятская, чувашская, абхазская, осетинская, кабардинская, балкарская, калмыцкая, каракалпакская, литературы народов Дагестана.

Новые художественные достижения имеют писатели Тувинской, Удмуртской, Марийской, Коми, Мордовской, Чечено-Ингушской автономных республик, Горно-Алтайской, Хакасской, Карачаево-Черкесской, Адыгейской автономных областей. За последние годы сказали свое яркое, самобытное слово в литературе писатели — представители малых народов страны — манси, чукчи, нивхи, юкагиры, нанайцы, ханты.

О богатстве талантов и художественной оригинальности этих писателей мы часто читаем в печати. О них достойно и обстоятельно говорилось на съезде писателей Российской Федерации, материалы которого также представлены делегатам нашего съезда.

Активное участие в решении творческих задач советской литературы принимали и писатели, пишущие на немецком, корейском, еврейском, курдском, уйгурском, венгерском и других языках. Процесс образования новых письменных литератур в нашей стране продолжается. В этом смысле примечательно рождение еще одной новой — гагаузской — литературы.

На примере многонациональной советской литературы, в строительстве которой на равноправных началах участвуют писатели десятков и десятков национальностей, все человечество видит, какой великой созидательной силой являются социалистический интернационализм и ленинская дружба народов.

Сколько прекрасных талантов погибло в прошлом, пав жертвой оголтелой национальной розни! Какой тяжкой была судьба многих певцов из народа, которые через все препятствия и невзгоды пробивались к своим слушателям. Ашуги, акыны, олонхосуты, сказители, обладая порой незаурядными дарованиями, оставались творцами, известность которых ограничивалась аулом, селением, стойбищем. Изумительные россыпи художественного слова не доходили до широких масс. Только социализм дал нашим писателям могучие крылья, поднял их в большой полет, сделал их творчество достоянием миллионов и миллионов людей.

В условиях несокрушимого содружества народов Советского Союза необозримые перспективы открылись у всех наций и национальностей, у всех людей труда.

Средством межнационального общения наших народов стал русский язык. В сфере художественного перевода особенно ярко проявляются теснейшие связи и творческое взаимодействие наших литератур. Недаром в нашей многонациональной социалистической стране искусство перевода впервые в мире приобрело широкое общественно-политическое звучание и служит ярким свидетельством неразрывного богатства, единения и дружбы народов.

Расцвет и сближение братских литератур, о чем сказано с трибуны XXIV съезда КПСС, опираются на широкий размах переводческой деятельности — этого стимулятора в процессе сближения и взаимообогащения культур.

В последние годы серьезно улучшилось переводческое дело во всех республиках Советского Союза. Повысился уровень этой работы, и прежде всего благодаря тому, что художественные принципы советской школы перевода, утвердившие новый, реалистический подход к искусству перевода, становятся достоянием всех братских литератур.

В условиях активного взаимодействия братских литератур особенно важное значение имеет перевод на русский язык. Практически ни одно заметное произведение, написанное на языках братских республик, не остается неизвестным всесоюзному читателю. Конечно, из этого вовсе не вытекает, что с переводом на русский язык всюду дело обстоит благополучно. На проходившем в 1970 году Третьем Всесоюзном совещании по художественному переводу справедливо отмечалось, что нередко книги писателей приходят к всесоюзному читателю с большим опозданием. Острее должны ставиться вопросы качества перевода. К сожалению, немало еще ремесленных, серых, а то и просто халтурных переводов.