Выбрать главу

Балуцкий рынок — Балутер Ринг (площадь Балут)

Костельная площадь — Кирхплатц (Церковная площадь)

Радогощ — Радегаст

Брацкая улица — Эвальдштрассе

Бжезинская улица — Зульцфельдештрассе

Улица Чарнецкого — Шнейдергассе

Древновская улица — Хольцштрассе

Друкарская улица — Циммерштрассе

Дворская улица — Матрозенгассе

Францисканская улица — Францштрассе

Гнезненская улица — Гнезенерштрассе

Ягеллонская улица — Бертхольдштрассе

Улица Якуба — Рембрандтштрассе

Улица Кароля Мярки — Арминштрассе

Марысинская улица — Зигфридштрассе

Улица Мицкевича — Рихтерштрассе

Млынарская улица — Мюльгассе

Лагевницкая улица — Гензеатенштрассе

Улица Лимановского — Александерхофштрассе

Лютомерская улица — Гембургерштрассе

Окоповая улица — Бухдрукергассе

Пепжова улица — Леере Гассе

Рыбная улица — Фишгассе

Загайниковая улица — Бернхардштрассе

Згерская улица — Хохенштайнерштрассе

Улица Уженднича — Рейтерштрассе

Улица Весола — Деллвормштрассе

Улица Шкляна — Трёдлергессе

Словарь[39]

Aleinhilf (ид.) — еврейская организация самообороны.

Approvisation (вост., канцеляризм) — выражение, употребляемое в гетто для распределения продуктов (пайков); главой «отдела по распределению» был Макс (Авигдор Мендель) Щенсливый.

Badchn (ид.), мн. badchonim — весельчак, затейник (на свадьбе и пр.).

Botwinki (польск.) — свекольная ботва (мн. ч.).

Chanukkageld — подарок, обычно денежный, который дарят детям на хануку.

Dibek (ид.) — злой дух дибук.

Dietka (польск.) — специальные магазины в гетто, в которых продавались, среди прочего, молочные продукты (по рецепту).

Dróshke (ид.) — пролетка, дрожки; dorozka (польск.).

Dygnitarze (польск.) — высокопоставленные чиновники.

Eved hangermanim (ивр.) — раб немцев.

Goniec (польск.) — «бегун» (лошадь); на жаргоне гетто — курьер, посыльный, связной.

Grober (ид.) — могильщик.

Działka (польск.) — делянка, садово-огородный участок.

Feldsher (ид.) — врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.

Felsher (ид.) — фальшивомонетчик.

Ganef (ид.; мн. ч. — ganeivim) — хулиган, вор.

Hilfer (ид.) — помощник учителя.

Jeke (ид.) — так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто — западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.

Khevre (chevre) — гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.

Kierownik (польск.) — начальник, директор фабрики или мастерской.

Kolacja (польск.) — ужин; также (после 1943 г.) — обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки — Kräftigungsmittage.

Kolejka (польск.) — очередь (возле пунктов распределения и подобных мест).

Macht (ид.) — весьма обычное для гетто описание немецкой администрации, переводится как «власти» (=немецкая гражданская администрация гетто).

Menashka (нем./ид., польск. menażka) — котелок для супа; чаще всего его носили, привязав к поясу. Слово австрийского происхождения. В австрийской армии бытовало слово menage в значении «судок, солдатский котел»; отсюда — Menage-schale (миска для еды), польск. menażka.

Minjen (minjan, ивр.) — группа молящихся.

Mittags (ид., от нем. Mittag) — на жаргоне гетто — (обеденный) суп для всех рабочих гетто, занятых на resort, за плату получали на своих рабочих местах (другое название — resortki).

(di) oberstn (ид.) — властьимущий.

Ochronki (польск.) — сиротский дом (нем. Waisenheim).

Opiekuni (польск.) — надзиратели или часовые на фабриках, бесплатных кухнях и т. д.

Pekl (ид.) — узел.

Plaitses (ид.) — покровительство; также — protekcja (польск.).

Plotka (польск., мн. ч. plotki) — сплетня.

Ratsie (ид.) — паек.

Resort (польск.) — от нем. Arbeits-Ressort, означает фабрику, мастерскую или крупное производство в гетто.

Resortka (польск.) — обеденный суп, выдаваемый на фабричной кухне, также — mittags (жарг.).

Resort-laiter, Ressort Leiter (нем.) — руководитель предприятия, ведомства.

Sheine (идн.) (ид.) — дословно: «красивые» евреи, принадлежащие к богатому, состоятельному классу, ср.: di balebatim (респектабельные граждане, буржуазия) или proste (=простой народ).

Shiske (ид.) — властелин, «важная шишка».

Shobecht (ид.) — картофельная кожура.

Shóite (ид.) — дурак.

Shokeln (ид.) — качаться, двигаться взад-вперед (во время молитвы).

Sphere (ид., от нем. Gehsperre, польск. szpera, комендантский час); di groise sphere: в гетто означало проводимые СС погромные акции и массовые убийства евреев гетто, которые продолжались с 5 по 11 сентября 1942 г.

Świetlica (польск.) — гостиная или общая комната, клуб.