— Так и было? — холодно поинтересовалась она.
Джефф покраснел.
— Ты имеешь в виду… купил ли я лошадей на законном основании и все такое? Ты знаешь, что да… — Он пожал плечами. — Между нами говоря, я, конечно, не очень строго отношусь к таким вещам. Какая мне разница? Сделка-то была отличная. — Он в удивлении приподнял одну бровь. — Но если ты считаешь, что я мошенничаю, ты ошибаешься.
— Нет, конечно, — медленно произнесла Лиз. — Конечно, ты не мошенник. Но просто ты… склонен к авантюре, скажем так.
Джефф долго смотрел на нее, потом рассмеялся:
— Я знаю, что ты думаешь. Но, ангел мой, сейчас по-другому нельзя. Иначе ничего не получишь. А если ты имеешь в виду щедрое предложение старины Грэшема насчет того, чтобы вложить деньги в мою ферму, понимаешь… я на самом деле просто не могу себе позволить отказаться от такого предложения. Отчим меня убедил, что это наш единственный шанс хоть как-то поправить дела.
Он сделал к ней шаг, заглядывая в ее ярко-голубые глаза.
— К тому же, знаешь, Лиз, это ведь касается и нас с тобой, тогда все изменится. Это значит, что у моей фермы появится будущее… и у нас тоже. — Он протянул руку, чтобы обнять ее.
Но Лиз быстро отошла в сторону.
— Нет, Джефф, не у нас. У тебя — возможно. Я на это искренне надеюсь. Правда. Но можешь не включать меня в свои планы на будущее.
Джефф опять рассмеялся:
— Я еще больше тебя люблю, когда ты так начинаешь упрямиться. Ты делаешься такая симпатичная, такая суровая. Пунцовые щеки, большие прекрасные глаза. — Он схватил ее за руку. — Ты что, все еще сердишься из-за Сабрины? Да, она немного… хищница, согласен, но она и вполовину не так очаровательна и мила, как моя маленькая крошка Лиз.
Она вырвала у него руку и отступила на шаг назад.
— Джефф, ты мне отвратителен. Твой авантюризм переходит всякие границы. Ты даже не скрываешь, что собираешься воспользоваться одной девушкой, чтобы обеспечить себе шансы жениться на другой. А что касается Сабрины… мне ее попросту жаль. Никогда бы раньше не подумала, что буду ее жалеть, но, боюсь, она влюблена в тебя, и поэтому мне ее очень жаль. А теперь… ты не мог бы уйти? Я передам Роджеру, что ты заходил. До свидания, Джефф.
Джефф посмотрел на нее долгим неприятным взглядом и пожал плечами:
— Что ж, не стану докучать тебе своим вниманием, Лиз. Надеюсь, это обычные женские капризы. Если понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти.
Лиз молча отвернулась. Она услышала, как за ним громко захлопнулась дверь.
Глава 11
Следующие несколько дней оказались нелегкими. Только постоянные отлучки Роджера, который ездил по вызовам мистера Дунана, успевая при этом выполнять и свою часть работы, помогли Лиз пережить эти дни. Мистер Джордон тоже был очень занят, однако он ежедневно навещал мистера Дунана в больнице, и Лиз приходилось одной принимать пациентов в клинике.
Прошедшая буря ознаменовала собой конец жаркой сухой погоды, установившейся в последнее время, хотя, несмотря на пасмурные дни и частые дожди, было довольно душно. Лиз чувствовала, что изнемогает от духоты и тяжелой работы, а больше всего — от тайной сердечной раны.
Ее маленькое личико заострилось, потеряло свой живой румянец, под глазами залегли тени, которые с каждым днем делались все темнее, все глубже.
Мистер Дунан постепенно поправлялся, и это вселяло в нее надежду.
В воскресенье утром, когда Лиз пришла в столовую завтракать, миссис Джордон улыбнулась ей и сказала:
— Лиз, деточка, Гарри решил, что мы, если хотим, можем с тобой поехать навестить мистера Дунана. Ты рада? Мне так хочется поскорее его увидеть… Бедный наш старичок.
— Да, конечно, — улыбнулась Лиз в ответ. — Бедный мистер Дунан. А сколько он еще пробудет в больнице, вы не знаете?
Мистер Джордон поднял на нее глаза от письма, которое читал:
— Еще недели три, наверное. Так врачи говорят. А потом он приедет сюда, к нам, чтобы окончательно поправиться. По крайней мере, так мне заявляет моя жена. — И он с улыбкой покосился на миссис Джордон.
— Ну ты же знаешь этот пансион, в котором живет Рори. Конечно, там тоже можно жить, — стала объяснять миссис Джордон, — но целыми днями там сидеть, да еще одному — никуда не годится. Здесь ему будет веселее.
— Ага! — откликнулся мистер Джордон. — А что же он не завел себе хорошую жену лет этак двадцать тому назад, а, Джейн? — Он посмотрел на Роджера, который молча поглощал свой завтрак. — Слышишь, что я говорю, Роджер? Сколько можно холостяком ходить, пора менять привычки, пока еще не поздно.
Роджер поднял глаза от тарелки и посмотрел на мистера Джордона. Улыбка его была вымученной.
— Да, наверное ты прав, дядя. Надо будет подумать об этом.
Он отвернулся и бросил взгляд на Лиз, которая как раз смотрела на него в этот момент. Их взгляды встретились, и Лиз почувствовала, как на нее нахлынула удушливая волна. Она вспыхнула и опустила глаза.
Тем временем мистер Джордон обратился к жене:
— Лиз довезет тебя до Ипсвича на моей машине, дорогая. Вам нужно отправляться сразу же после обеда. Слышишь меня, Лиз?
— Да, мистер Джордон. Сразу после обеда.
Субботнее утро, как всегда, пролетело очень быстро. Лиз убралась в кабинете, и у нее осталось время только на то, чтобы подняться к себе, умыться, переодеться и выйти к раннему обеду, который приготовила миссис Джордон.
Когда они накрывали вместе на стол, миссис Джордон озабоченно посмотрела на нее и сказала:
— У тебя такой утомленный вид, дорогая. Как ты себя чувствуешь? В последние дни, мне кажется, ты что-то стала бледненькая. Наверное, Гарри совсем замучил тебя работой?
— Нет, нет, миссис Джордон, что вы, — зардевшись, ответила Лиз. — Конечно, работы прибавилось, но это не страшно.
Но от материнского взора миссис Джордон ничто не могло укрыться.
— Лиз, ты в последнее время стала сама не своя. Куда девались розы на щеках, веселый взгляд? Тебе нужно отдохнуть, съездить куда-нибудь — вот что я скажу. — Она покачала головой. — Хотя я не знаю, когда Гарри сможет тебя отпустить.
— Конечно, я… я даже не мечтаю об этом, пока мистер Дунан в больнице, но… я… я с удовольствием съездила бы в отпуск, — радостно призналась Лиз. Уехать отсюда. От Роджера. От всего этого. О, если бы не надо было больше сюда возвращаться — по крайней мере, пока он будет здесь!
Миссис Джордон сочувственно вздохнула:
— Ну еще бы! Ты наверняка хочешь повидать маму с папой, брата. Конечно, ты ведь с самого Рождества не была в Эдинбурге, да? Бедный ребенок! Тяжело так долго не видеться с родными. — Она вдруг замолчала и прислушалась. — Наверное, это Гарри звонит. Пойду с ним поговорю, и будем обедать.
Она вышла в коридор, но через минуту вернулась.
— Нет, это опять из полиции. Надеюсь, они не задержат там надолго моего Гарри. Идем, Лиз, а то мы и к трем часам не доберемся до больницы.
Только они принялись за еду, как в комнату вошел мистер Джордон и сел вместе с ними за стол.
— А Роджер еще не вернулся? Он сказал, что, может быть, задержится. Опять насчет этих краденых лошадей. Помнишь, Лиз? Вроде бы следы ведут к юному Ридхэму.
Лиз взглянула на мистера Джордона:
— Правда?
— Они поймали того человека — где-то возле Дублина. Он член шайки, которая занимается кражей лошадей и переправкой их в Англию. Три лошади, которые купил Ридхэм, были краденые, а две куплены законно. Эти конокрады такие хитрые — никогда не продают всю партию краденых лошадей в одни руки. Так их труднее выследить.
— И что теперь будет с лошадьми Джеффа? — спросила Лиз.
— Придется их отправить обратно, на опознание. А потом их вернут законному владельцу, я так полагаю. Но юный Ридхэм, разумеется, ни в чем не виноват. Это же не его вина — он только жертва обмана, так сказать.
Лиз снова взяла в руки нож и вилку. Значит, Джефф ни о чем не догадывался? Или он просто закрыл глаза на тот факт, что лошади могли быть приобретены незаконно? Она вздохнула. Этого она никогда не узнает. Возможно, она поступила с Джеффом несправедливо, оскорбив его незаслуженными подозрениями. Возможно, он и на самом деле всего лишь невинная жертва преступников.