Выбрать главу

Кое-кого из гостей Лиз знала. Здесь были местный адвокат с женой и двумя дочерьми и несколько процветающих фермеров, которых она видела в клинике мистера Джордона. Джефф, казалось, знал тут всех и каждого. Перемещаясь вместе с Лиз по залу, непрестанно с кем-то здоровался и улыбался.

Наконец он остановился и огляделся по сторонам, словно пытался отыскать кого-то в толпе.

— Я ищу отца, — пояснил он. — Он приехал вместе с доктором Бертрамом и миссис Бертрам.

А, вот он, подожди немного, Лиз… — Джефф протиснулся сквозь толпу туда, где сидел майор Денвер в окружении каких-то незнакомых людей.

Как только все были представлены друг другу, Лиз оказалась на стуле рядом с отчимом Джеффа, а сам Джефф остался стоять с юным Рональдом Бертрамом за стульями мистера и миссис Бертрам.

— Мисс Синклер, должен вам сказать, что сегодня вы выглядите очаровательно. — Майор Денвер улыбнулся, глядя на нее тусклыми голубыми глазами, которые оставались холодными, несмотря на любезное приветствие. Лиз уже несколько раз встречалась с ним, но, как правило, мимоходом. Однако Джефф часто рассказывал ей про отчима, к которому был очень привязан, поэтому Лиз казалось, что она давно и хорошо знает майора Денвера.

Лиз склонила голову в ответ на его комплимент:

— Благодарю вас, майор Денвер.

Он махнул рукой. Для человека, который трудился на ферме и занимался разведением лошадей, руки у него были поразительно розовые и чистые, напоминавшие скорее руки врача, или адвоката, или банковского служащего.

— Конечно, сегодня все выглядят очаровательно, — заметил он. — Все дамы великолепны, и большинство джентльменов тоже. Сегодня такой грандиозный праздник. А вы часто бывали на местных балах, мисс Синклер? Я что-то позабыл откуда вы родом. Кажется, откуда-то с севера? Ньюкасл… или?

— Эдинбург, — поправила его Лиз. Она отрицательно покачала головой, но глаза ее восторженно сияли. — Нет, я раньше никогда не была на Охотничьем балу. Здесь так красиво, и очень живописно.

— Ах! Это один из немногих случаев, когда мы, мужчины, можем позволить себе яркое оперение.

Джефф подошел к Лиз, накрыл ладонью ее руку.

— Идем, Лиз, жаль пропустить эту прекрасную музыку.

Они вышли на танцевальную площадку. Лиз долго ждала этого момента. Танцевать с Джеффом, находиться в его объятиях, слышать его ласковый шепот…

— О чем вы болтали с отцом?

— О прелестях мужского гардероба, — ответила Лиз. — Публика такая нарядная и красивая, правда?

— Да, зрелище очень достойное. — Он внезапно остановился. — Привет… вот и Хейворд. Вон там, около двери. Сегодня он даже не такой мрачный, как всегда. Наверное, на него положительно влияет Антея.

Лиз посмотрела через плечо Джеффа и увидела Роджера, танцующего с Антеей. Даже в зале, где было полно высоких людей, даже в скромном черно-белом наряде, на фоне парадных розовых пиджаков остальных мужчин, он выделялся из толпы. Джефф был намного привлекательнее, но во внешности Роджера было что-то исключительное.

Антея выглядела очень мило в голубом кружевном платье. Они с Роджером улыбались друг другу и казались вполне счастливыми.

— Судя по всему, Хейворд пытается наверстать упущенное, — заметил Джефф. — В свое время он был ужасно влюблен в Антею, но она предпочла ему своего военного летчика. Кстати, он отличный был парень, ничего не скажешь, но его убили. Наверное, Хейворд решил попробовать попытать счастья еще раз. — Он пожал плечами. — Если ему это удастся, останется только ее пожалеть.

— А почему у вас с ним такая взаимная антипатия? — поинтересовалась Лиз. — Роджер, по-моему, тоже настроен против тебя, как и ты против него.

Джефф удивленно приподнял бровь.

— Роджер? — переспросил он. — Да ты, похоже, уже на короткой ноге с ним.

Лиз вспыхнула:

— Совсем наоборот. Мы с ним постоянно цапаемся. Сегодня, например, он взял и нагрубил мне. Представляешь, сказал, что девиц типа меня он не переносит. Наверное, ему нравятся только благонравные мышки со старомодным воспитанием. — Она вдруг расхохоталась. — Хотя нет, миссис Бартон — довольно современная дама.