Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Зимняя прогулка (Spaziergang im Winter)
Я вижу на снегу следы взлетевших птиц,
Как туши след на рисовой бумаге.
И взмахи желтых крыл, как след зарниц -
Предвестников весенней доброй влаги.
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Новогоднее (Neujahr)
Уходит старый год, учтиво
Калитку новому открыв.
Все новое, все празднично, красиво.
Мы в Новом. Прошлое забыв.
Остаться мне позволь,
Позволь, прошу тебя,
Я разделить и страх, и боль
Готов с тобой, тебя любя.
Переложение выполнено 2-3.02.2003г. Не публиковалось.
Лунные облака (Облака лунной ночью) (Mondwolken)
Безжизненный, струится лунный свет.
Он с нами и без нас: ему чужды проблемы.
Плывет в твоем окне мой силуэт...
Но в дреме ты... И чувства немы.
Ты на подушке - облаке для снов...
И на небе подушки облаков...
Рукой стремлюсь я отодвинуть сна покров,
Освободить тебя от сладостных оков...
Вот ветер утренний развеял ночи тень.
Ушли ночные облака. Исчезли и заботы с ними.
Ты остаешься, входишь в новый день.
Тебя не увели святые херувимы...
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Куда хватит взора (Reichweite)
Взрезая ночи тьму
Серпом своей любви,
Вина оставлю я тюрьму -
Любимая, ты только позови!
Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.
Одиночество (Allein)
Что наполняет сердце в час ночной?
Конечно - мысли о тебе.
Что целый день везде со мной?
Конечно - мысли о тебе.
Что навевает свет далеких звезд?
Конечно - мысли о тебе.
Что от земли протягивает мост?
Конечно - мысли о тебе
Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось
Бессилие (Ohnmacht)
Сжигающий себя
Затем, чтоб в слове жить,
Дух сердца моего, ты обезумел!
В моей любви, как в зеркале, видны
Лучи холодные небесного кристалла.
Мы плоть и кровь Вселенной.
Но увы, доступны нам лишь
Истины земные
Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось
Непрерывное движение(Unaufhorlich)
Вино, которое ты пьешь,
И счастье, коим ты живешь, -
Лишь это остается с нами.
Плывут по небу облака,
Уносит воду вниз река...
И небеса меняются над нами...
Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось
Открытие (Открывается) (Offnung)
Что слезы - по сравнению с дождем.
Что соль их - по сравненью с солью моря.
Свободу дай глазам - свободу - ту, что ждем.
Свободу жертвы. И свободу горя.
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Последняя строфа (строка) (Die letzte Stropfe)
Еще шумит во времени поток.
Еще несет он лодку по воде
Откуда он? И где его исток?
Куда несется он? Зачем? И где?
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Приветствие (Grus)
И лес, и башня, и дома, -
Все тонет в сумерках. День отступает.
Заходит солнце. И вступает
Ночная тень в свои права.
Глаз ловит отблеск солнечных лучей
Как знак грядущего - сквозь мрак ночей...
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось
Движение (Treibend)
Откройте люки! - Ветер гладит
Поверхность, испещренную судами...
Но если в диалог он не вступает с нами,
Наш курс неверен. - Закрывайте люки!
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось
Канон в память о Ф. Г. Лорке(Kanon zu Loerkes Gedachtnis)
Возвращается эхо...
И дыханьем становится Слово.
Жизнь и смерть - только памяти вехи..
Счастье в выдохе Слов возвращается.
Снова и снова
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Астральное (Излучение) (Ausstrahlung)
Я вопрошаю мертвых: что вы, где?
Они молчат. И улыбаются в ответ...
Я понимаю вдруг, - что мертвых нет.
Они во мне, они вокруг, везде...
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Свойство (Принадлежность) (Zugehцrig)
Стареет юная вода в реке.
И, постарев, стекает в море.
Но если не забыть о роднике,
Так пусть стекает - с мусором и горем.
Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось.
Итог (Fazit)
О счастье - мимолетная звезда!
Обыденности ветер в спину дует...
Лазурь и охру в серые цвета преобразует
Так нынче. Присно. И всегда.
Луна окрашивает мифы в желтый цвет.
Другого от нее уже не ждут...
Где речи о духовности ведут, -
Витиеватым мыслям места нет.
Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось
И еще. В одной из статей, появившихся в русскоязычной печати Германии в связи с кончиной Вольфганга Казака, я прочитал: "Вольфганг Казак глубоко религиозен. Религиозность как таковая для него - форма высшей конфессии. Будучи протестантом (мне он как-то, кажется, писал о том, что по воскресеньям играет на органе в местной церкви?) он попросил еврейского писателя, находящегося внутри иудейской религии, чтобы тот после его смерти читал за него еврейскую поминальную молитву, Кадиш" (И. Рашковская, "Рейнская газета", №5, 2003г.).
Не знаю была ли таковой воля покойного и выполнил ли тот человек просьбу Вольфганга Германовича Казака. Но в любом случае, пусть эти переложения будут знаком моего глубокого уважения к ним обоим - Отцу и Сыну.