Выбрать главу

Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр

Вильям Шекспир

Отелло, венецианский мавр (Пер.Б.Н.Лейтина)

Трагедия в пяти актах

Действующие лица

Дож Венеции.

Брабанцио, сенатор.

Другие сенаторы.

Грациано, брат Брабанцио.

Лодовико, родственник Брабанцио.

Отелло, знатный мавр, состоящий на службе у Венецианской республики.

Кассио, его лейтенант.

Яго, его знаменосец.

Родриго, венецианский дворянин.

Монтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.

Шут, в услужении у Отелло.

Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия, жена Яго.

Бьянка, любовница Кассио.

Матросы, гонцы, герольды, офицеры, дворяне, музыканты, слуги.

Место действия - Венеция и морской порт на Кипре.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦEHА ПЕРВАЯ

Улица в Венеции.

Входят Родриго и Яго.

Родриго

Довольно! Замолчи. Я вне себя

Не ты ли, Яго, кошелек мой щедрый

Развязывал, как свой? И ты все знал...

Яго

Ах, черт возьми! Да выслушайте раньше!

Зовите Яго тварью, если мне

Хотя бы снилось это.

Родриго

Ты говорил, что ненавидишь мавра.

Яго

Да будь я проклят, если нет! Вельможи,

И те просили мавра за меня.

Себе я цену знаю и клянусь,

Что стать его помощником достоин.

Но он, своею спесью упоенный,

В решениях упрямый, все хитрил,

Уклончивые речи уснащая

Словечками заправского вояки.

А напоследок

И вовсе отказал: "Мне очень жаль,

Но мой помощник, лейтенант, назначен".

А кто же тот? Ого!

Великий теоретик, флорентинец,

Какой-то щеголь Касьо, одержимый

Любовью к шлюхе. Боя он не вел

И смыслит в нем не больше старой девы.

Вот разве что по книгам все он знает...

Ну, да по ним и пустослов судейский

Расчислит битву. С жалкой болтовней

В походном ранце, все ж назначен Касьо,

А я, кто дрался на глазах Отелло

На Родосе, на Кипре и в других

Языческих и христианских странах

Я должен уступить попутный ветер!

Он, книжный червь, - в час добрый! - лейтенант,

А я - о, боже! - знаменосец мавра!

Родриго

Клянусь - я лучше бы его повесил!

Яго

Проклятье службы! - Чем же тут помочь,

Когда все должности дают по письмам,

По дружбе, не по старшинству, как прежде.

Теперь судите: ну, могу ли я

Любить Отелло?

Родриго

А служить ему?

Яго

Э, вы не беспокойтесь:

Меня свела с ним голая корысть.

Не всем же господами быть, к тому же

И господам мы редко служим правдой.

Да, есть низкопоклонные глупцы,

Что в рабство влюблены и верно служат,

Подобно всем ослам, за корм и стойло.

Их к старости за двери выставляют

Плетьми бы их вдобавок проводить!

Кто поумней, рядясь в одежды долга,

На деле служит своему карману.

Такие под личиной слуг смиренных

Преуспевают. А набьют мошну

Добудут и почет. Вот это люди!

К таким, синьор, себя я причисляю.

Да, да, синьор,

Как верно то, что вас зовут Родриго,

Я не Отелло, а неглупый Яго:

Служа ему, я помню о себе.

Свидетель бог - здесь нет любви и долга:

Под маской их к своей иду я цели.

Да если б я попробовал открыть

Все, что таится в сердце, - я ходил бы

С душою нараспашку, и глупцы

Ее бы мне в два счета расклевали.

Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор!

Родриго

Ну и удачлив этот толстогубый:

Добился же!

Яго

Начнем будить отца,

Родню девчонки поднимать с постели

И, отравляя радости Отелло,

Бесславить и преследовать его!

Осиными укусами изжальте

Того, кто нежится в краю блаженства!

Колите, раньте, чтобы счастье мавра

Поблекло малость!

Родриго

Вот дом ее отца. Дай позовем.

Яго

Да что там звать? - Вопите во всю мочь,

Как будто многолюдный спящий город

Охвачен пламенем!

Родриго

Эй, эй, Брабанцио! Синьор, вставайте!

Яго

Вставайте! Эй, синьор! Эй, воры, воры!

Спасайте дом, спасайте дочь, казну!

Эй, воры, воры, воры!

Наверху, в окне, появляется Брабанцио.

Брабанцио

Что за неистовый переполох?

Что там стряслось?

Pодриго

Синьор, скажите, все ли ваши в сборе?

Яго

Не сломан ли запор?

Брабанцио

Что это значит?

Яго

Э, к черту! Да оденьтесь же хотя бы!

У вас разбито сердце, полдуши

Похищено, синьор; вот, вот сейчас

Дряхлеющий баран, как сажа, черный,

Покроет вашу белую овечку.

В набат! Поднять храпящих горожан,

Иль сделает вас дедушкой сам дьявол!

Скорей! В набат!

Брабанцио

Да вы рехнулись, что ли?

Pодриго

Почтеннейший синьор узнал мой голос?

Брабанцио

Нет, кто вы?

Родриго

Родриго.

Брабанцио

Ну, и впрямь незваный гость!

Я запретил тебе вкруг дома шляться

И дал тебе решительный ответ:

Про дочь мою забудь. А ты что? Спятил?

Нажравшись на ночь и хлебнув дурману

Для пущей дерзости, посмел прийти,

Кричать, будить меня...

Родриго

Синьор! Синьор!

Брабанцио

Но будь уверен - ты

Раскаешься, и горько! В том порукой

Мой вес в республике!..

Родриго

Да, но позвольте...

Брабанцио

Грабеж в Венеции! Пустые бредни!

Мой дом не на отшибе.

Родриго

О синьор,

Я к вам пришел с открытым, чистым сердцем...

Яго

Нелегкая возьми! Да вы, синьор, и богу-то служить не станете, если вам это прикажет дьявол. Вот мы пришли оказать вам услугу, а вы нас встретили, как разбойников! Ну, раз вам это по душе - пусть вашу дочь покроет берберийский конь; пусть ваши внуки ржут; пусть дядей вам будет иноходец, а испанская кобыла - близкой родней.

Брабанцио

Что там за мерзкий сквернослов?

Яго

Тот самый, который вам сейчас объявит, что мавр и ваша дочь уже играют где-то в скотинку о двух спинках.

Брабанцио

Ты негодяй!

Яго

Что ж, вы зато - сенатор.

Брабанцио

Ответишь ты! Родриго-то я знаю!

Родриго

Я сам отвечу, но скажите мне

Не с мудрого ли вашего согласья,

Как начинаю думать, ваша дочка

Помчалась в темную, глухую ночь

Под жалкою охраной гондольера

В объятья похотливого солдата

Что ж, если вы ее благословили,

То нами вы обижены, синьор,

А если нет, в обиде мы. Да разве,

Учтивость попирая, стал бы я