Все, что вам нужно.
Отелло
Вот мой знаменосец.
Он в честности и верности испытан.
Ему я поручу жену доставить
И все, что ваша светлость мне послать
Найдет необходимым.
Дож
Я согласен.
Всем доброй ночи.
(К Брабанцио.)
Доблестный синьор,
Когда красой душе дано сверкать,
Не черен, а красив ваш храбрый зять.
Первый сенатор
Прощайте, храбрый мавр. Жену храните.
Брабанцио
Смотри за ней: кто так провел отца,
Пренебрежет и таинством венца.
Дож, сенаторы и офицеры уходят.
Отелло
Я ставлю жизнь за верность Дездемоны!
Ее тебе, мой Яго, поручаю.
Прошу тебя: скажи своей жене,
Пусть позаботится о ней. Обеих
Доставишь ты на первом корабле.
Идем, жена. Остался мне лишь нас
Для ласк, для дел, чтоб всем распорядиться,
Чтобы побыть с тобой. Мой кормчий - время.
Отелло и Дездемона уходят.
Родриго
Яго...
Яго
Что скажешь, благородная душа?
Родриго
Как ты думаешь, что я собираюсь делать?
Яго
Тут и думать нечего - ляжешь спать.
Родриго
А вот и нет - я пойду и утоплюсь.
Яго
Посмей только, и я выброшу тебя из своего сердца! Зачем топиться, глупая башка?
Родриго
Нет, глупо жить, когда жизнь - сплошное мученье. Не лучше ли умереть? Ведь смерть - надежный доктор: уж она-то не подведет!
Яго
Позор! Я почти три десятилетия смотрю на этот мир и с той поры, как стал отличать выгоду от убытка, ни разу не встречал человека, который умел бы как следует любить самого себя. Да прежде чем сказать, что пойду топиться из-за какой-то шлюхи, я поменял бы свое человеческое достоинство на повадки павиана.
Родриго
Что же мне делать? Сознаюсь, мне самому совестно быть так безрассудно влюбленным. Но я не властен над собой.
Яго
Чепуха! Ты только пойми: от нас, и только от нас, зависит быть тем или другим. Наше тело - огород, воля - огородник. Поэтому вырастить крапиву или посеять салат, посеять морковь или посадить капусту, заполнить огород одним сортом растений или многими, беспечно запустить его и сделать бесплодным или тщательно его удобрять и выхаживать овощи - словом, поступить так или этак, - зависит только от нас. Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке. На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания. Вот почему то, что ты называешь любовью, - просто сорняк, который не так уж трудно выполоть.
Родриго
Да полно, что ты?
Яго
Поверь: все это - просто похоть да поблажки нашей же воли. Будь мужчиной. Топиться! Топи кошек и слепых щенят, если это тебе так нравится! Я назвался твоим другом и, сознаюсь, привязан к тебе накрепко. Ты это заслужил. И никогда еще я не имел такого удобного случая помочь тебе, как сейчас. Набей кошелек золотом и отправляйся на войну. Измени свое обличье фальшивой бородой и набей свой кошелек золотом, говорю я тебе. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра, - так набей же кошелек золотом. Да и мавр не способен долго любить ее. Начало их любви было бурным, но мы еще увидим не менее бурный разлад. Ты только набей кошелек золотом. Эти мавры изменчивы в своих чувствах - так смотри, потуже набей кошелек Золотом; то блюдо, что мавру сегодня кажется слаще меда, назавтра покажется ему горше полыни. А Дездемона молода и потому скоро переменится. Когда она пресытится ласками мавра, вот тут-то она и почувствует весь ужас своего выбора, и ей понадобится перемена, обязательно понадобится. А потому набей кошелек золотом. А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Зачем же топиться? Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести. Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею. А потому припаси как можно больше золота. Топиться? - К черту! Это вернейший способ все потерять. Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства.
Родриго
А ты поможешь мне, если я соглашусь?
Яго
Можешь на меня положиться! Иди и сколоти монету; я часто тебе говорил и повторяю снова и снова: я ненавижу мавра. Причина есть, и она крепко засела в моем сердце; а разве у тебя меньше оснований его ненавидеть? Давай же мстить сообща. Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь. В чреве грядущего таится немало блестящих возможностей, и мы поможем им явиться на свет. Марш! Ступай и запасайся деньгами. Завтра мы еще поговорим об этом. До свиданья.
Родриго
Где же мы встретимся утром?
Яго
У меня.
Родриго
Я приду пораньше.
Яго
Приходи. Прощай. Слышишь, Родриго?
Родриго
Что ты сказал?
Яго
О том, чтобы топиться, - ни слова больше. Слышишь?
Родриго
Нет, нет, я стал совсем другим. Я продам все мои поместья. (Уходит.)
Яго
Вот так всегда глупцов я превращаю
В свой чистоган. Потрать я с дураком
Хоть час без пользы - я бы опозорил
Свой зрелый опыт. Ненавижу мавра,
И ходит слух - он замещал меня
На брачном ложе. Я не убежден,
Но для меня довольно подозренья,
Чтоб действовать. Меня он любит - что ж,
Тем легче мавр поддастся на уловку.
Да, Кассио красив. Прикинем. Вот бы
Мне пост его занять, всего добившись
Двойною плутней. Да, но как? Прикинем.
А если душу мавра отравить
Слушком, что с Кассио близка синьора?
Смазливость и воспитанность его
Раздуют ревность: он как будто создан,
Чтоб женщин обольщать. Характер мавра
Прямой, открытый, и в его глазах
Тот честен, кто прикинулся таким,
И легче легкого, как всех ослов,
Водить такого за нос.
Ура! Нашел! Ужасный плод зачат.
Пусть ад и тьма на свет его родят!
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПEPBAЯ
Портовый город на Кипре.
Входят Монтаио и двое кипрских дворян.
Монтано
Ну как, не видно ль с мыса корабля?
Первый дворянин
Не видно, нет. Высокая волна.
Меж небом и водой я не заметил
Ни паруса.
Монтано