Такой жестокий шторм
Не сотрясал доселе нашу крепость.
И если он был страшен и на море,
Какой корабль спасется, устоит?
Ведь волны - с гору. Что-то мы услышим?
Второй дворянин
Благую весть - турецкий флот рассеян.
Как выйдешь на покрытый пеной мыс,
Взметнется вал с чудовищною гривой.
Он, чудится, швыряет в небо пену,
Чтобы огни Медведицы задуть,
Лишая стражей неподвижный полюс.
Нет, никогда на море я не видел
Подобной бури.
Монтано
Если флот турецкий
Не спасся в гавани, он затонул:
Ему не выдержать такого шторма.
Входит третий дворянин.
Третий дворянин
Слыхали новость? Кончена война.
Свирепый шторм так угостил неверных,
Что план их рухнул. Множество судов
Крушенье потерпело. Это видел
Корабль венецианский.
Монтано
Невероятно!
Третий дворянин
Он пришвартовался,
И Кассио, недавний заместитель
Отелло храброго, сошел на берег.
Отелло в море и везет сюда
Все указанья как наместник Кипра.
Монтано
Правитель он достойный. Я доволен.
Третий дворянин
Но тот же Кассио, хотя и рад
Урону турок, мрачен - он расстался
С Отелло в грозный час и молит небо,
Чтоб спасся он.
Монтано
И я о том молю.
Я у него служил. Как властный воин,
Умеет править он. Пойдем на берег,
Посмотрим на корабль венецианский
И в даль вглядимся: не блеснет ли там,
Где облака сливаются с волнами,
Корабль Отелло.
Третий дворянин
Да, пойдем. Гостей
Мы можем ждать с минуты на минуту.
Входит Кассио.
Кассио
Я благодарен доблестным мужам
Воинственного Кипра, что высоко
Они Отелло ценят. Пусть же небо
Пошлет ему защиту от стихий:
Мы разошлись в час бури злой на море.
Монтано
Надежен ли корабль?
Кассио
Он сбит на славу, да и капитан
Испытанный и опытный моряк.
И вот уже, недужная тревогой,
Моя надежда крепнет.
Голос за сценой: "Парус! Парус!"
Входит четвертый дворянин.
Кассио
Что там за шум?
Четвертый дворянин
Весь город пуст; на берегу морском
Волнуется толпа, завидев парус.
Кассио
Надежда мне шепнула: это он!
Пушечный выстрел.
Второй дворянин
Приветственный салют; по крайней мере,
Мы знаем - это друг.
Кассио
Прошу, синьор,
Пройдите в порт, чтоб дать нам знать, кто прибыл.
Второй дворянин
Иду.
(Уходит.)
Монтано
Скажите, лейтенант, женат Отелло?
Кассио
И очень счастливо: он взял жену,
Что выше и похвал, и славы шумной,
И всех стихов изысканных поэтов.
Как драгоценный камень мирозданья,
Она украсит и творца.
Входит второй дворянин.
Ну, кто там?
Второй дворянин
По слухам, некий Яго, знаменосец.
Кассио
Бог дал ему счастливую защиту.
Как бы проникшись чувством красоты,
Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы,
Пески, что, притаившись в глубине,
Готовы поглотить корабль безвинный,
Все, позабыв свой злобный нрав, открыло
Путь Дездемоне.
Монтано
Кто она такая?
Кассио
Над нашим генералом генерал.
Я говорил о ней. С ней храбрый Яго,
И прибыли они дней на семь раньше,
Чем думал я. Храни Отелло, Зевс!
Надуй дыханьем мощным каждый парус,
Чтоб гордым кораблем он порт украсил,
Чтоб вновь затрепетал в объятьях милой
И чтоб зажег он наш угасший дух,
Наполнив радостью весь Кипр!.. Что вижу?
Входят со свитой Дездемона, Эмилия, Яго и Родриго.
Цвет корабля нисходит к нам. Мужи,
Склонитесь на колени перед нею!
Мой вам привет, синьора! Благость неба
Да окружит вас - спустится пред вами,
И сзади вас, и вдоль прелестных рук!
Мой вам привет!
Дездемона
Спасибо, храбрый Касьо.
Не знаете ли, где теперь мой муж?
Кассио
В дороге он, здоров и скоро будет.
Дездемона
О, я тревожусь! Что вас разлучило?
Кассио
Великий спор меж небом и волнами.
Но слышите? - Корабль!
За сценой крики: "Парус! Парус!" - и пушечный выстрел.
Второй дворянин
Он салютует крепости. Похоже,
Что вновь друзья.
Кассио
Проверьте, чей корабль.
Второй дворянин уходит.
Привет вам, Яго.
(Эмилии.)
В добрый час, синьора!
Я вольность разрешу себе. С терпеньем
Ее снесите, милый Яго. Что ж
Воспитанность мне позволяет это.
(Целует Эмилию.)
Яго
Синьор, когда моя жена губами
Вас одарит, как болтовней меня,
Вы сыты будете.
Дездемона
Она, бедняжка,
Двух слов порой не скажет.
Яго
Слов? Десятки!
Когда же спать хочу я - и не счесть!
Но, черт возьми, при вас свой язычок
Она, конечно, прячет и бранится
Со мною только в мыслях.
Эмилия
Но где же повод?
Яго
Вот, вот! Смелей! На людях все вы - куклы,
В гостях - сороки, кошки - у кастрюль,
Обидев нас, прикинетесь святыми,
А вас обидишь - сущие чертовки.
Лентяйки днем, в потемках вы прилежны.
Дездемона
Стыдись: ты клеветник.
Яго
Будь турок я, коль вру. Вот все заботы:
Вставать для игр, ложиться для работы.
Эмилия
Дождись тут мадригала!
Яго
И не жди.
Дездемона
А мне ты в похвалу что скажешь, Яго?
Яго
Увольте, благородная синьора,
Бездарен я, когда не издеваюсь.
Дездемона
Попробуй... Но пошел ли кто на пристань?
Яго
Пошел, синьора.
Дездемона
Ах, грустно мне! Себя я обману,
Создав хотя бы видимость веселья.
(К Яго.)
Ну что? Начни. Готов твой мадригал?
Яго
Почти готов, но все, что я придумал,
К башке пристало, словно клей к сукну,
И если вырвешь - так с мозгами вместе.
Все ж муза тужится скорей родить
И вот чем разрешилась:
Ум, дружный с красотой, - предел мечты:
Ум пользу извлечет из красоты.
Дездемона
Вот так хвала! Что скажешь ты о той,
Что хоть умна, но и черна изрядно?
Яго
Когда черна смышленая девица,
Найдет глупца, что темным соблазнится.
Дездемона
Час от часу не легче.
Эмилия
А если и красива, но глупа?
Яго
Тот, кто красив, не глуп: одна лишь ночка
И та же глупость принесет сыночка.
Дездемона
Все эти глупые, старые шуточки способны рассмешить только дураков в тавернах. Какую же скаредную хвалу ты воздашь той, что и глупа и безобразна?