Annotation
Зайцева Татьяна А
Зайцева Татьяна А
Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков.
Татьяна Зайцева
ОТГОЛОСКИ
Размышления
о родстве русского
и английского языков
Посвящается моей маме,
учителю русского языка
и литературы.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Все
петухи в Мире поют одинаково, вот только
люди в разных странах слышат их по-разному:
то ку-ка-ре-ку, то кукл-дудл-дуу, то
ки-ки-реки, то ко-ко-року и т.п.
Вполне
естественно предположить, что когда-то,
в незапамятные времена, а может, тогда
и времени как фактора разделения не
существовало, жил-был один единый народ,
сильный и мудрый (потому
что единый),
говорящий на едином языке. Потом произошла
какая-то глобальная катастрофа,
расколовшая планету Земля на множество
осколков, которые мы теперь называем
континентами и островами. Люди расплылись
- разбрелись - разлетелись кто куда,
а единый некогда язык - праязык - тоже
раскололся на множество наречий и
диалектов, каждый со своим особенным
выговором. Причём, чем дальше от колыбели
зарождения праязыка, тем сильнее и
забавнее должны были бы быть искажения,
т.е. отступления от нормы - оригинала.
Ясно
стало звучать, как английское yes,
сыро
- как raw
[rɔ:],
русы
как race,
вол
как bull,
ревность
(полный
вариант)
как envy,
бутылка
как bottle,
клетка
как cell,
беда
как bad,
а хороший
как chor
или whole
[hәul]
или коло.
Так
потешно коверкают слова дети, слыша и
выговаривая каждый по-своему, или
передразнивает нас эхо.
Весь
этот процесс также очень напоминает
игру в 'испорченный телефон', когда,
например, прошептав на ухо игроку слово
носок,
в конце длинной цепочки, состоящей из
ушей, воспринимающих всяк на свой лад,
ведущий получает просто sock,
flame
вместо пламя,
вода
превращается
в water,
пора
- в hour
или uhr
(нем.),
бурый
- в bear
или Bär
(нем.).
Вот
ответ на первый вопрос: русский язык -
язык синтетический, обобщающий,
сохранивший в первозданном виде свой
флексивный характер, грамматические
категории рода, склонения, спряжения и
т.д. Это свидетельствует о древности
языка, его первичности по сравнению с
аналитическими языками, каковым и
является современный английский. В нём,
как известно, отсутствуют категории
рода, склонения и спряжения. Не считать
же, в самом деле, единственное окончание
- s в 3-м лице единственного числа Present
Simple признаком спряжения! А разветвлённая
система времён на самом деле восходит
к русской грамматической категории
вида.
Вообще,
при углублённом изучении английского
языка возникает странное чувство, что
вся английская грамматика - это
компенсация за то, чего у них нет -
русской гибкости, мудрой сложности.
Естественно,
что международным языком становится
тот язык, который проще, удобнее,
универсальнее. Кроме того, английский
сохранил в чистоте, хотя и в урезанном
виде, многие элементы русского языка.
И, вероятно, подспудно наша прапамять
(а
это ведь прапамять всех народов мира о
едином некогда языке)
не может этого не чувствовать.
Перейдём
к примерам, иллюстрирующим всё
вышесказанное, а также к закономерностям,
позволяющим раскрыть смысл английских
слов через русские. Зачастую этот процесс
узнавания русского слова в английском
настолько прост, что диву даёшься, как
это я раньше этого не замечала - просто
ПОСМОТРИ и УВИДИШЬ!
BROW
-
бр о в ь
-
брв
(w
- это в,
даже по графике).
Слово нужно читать по-русски, а не в
соответствии с правилами чтения
английских слов.
COLD
-
х о л о д
(cld
= клд).
Здесь происходит чередование:
к
(глухой)
- г
(звонкий)
- х
-
промежуточный между ними (к
= х = г).
RULE
-
р у л ь
(рулить)
- rl
=
рл,
т.е. управлять, направлять, правило.
LEEK
-
л у к
(lk
= лк).
SLIPPER
-
шлёпк/а
-
slp
=
шлп
(чередование
с
=
ш).
Здесь наблюдается важнейшая лингвистическая
закономерность: сохраняется в целости
костяк
согласных, по которым
выявляется
корень,
при
этом гласные несущественны - это как
мясо на костях. Известно также, что
когда-то на Руси писали одними согласными,
причём сплошным текстом, который мог
читаться как слева направо, так и
наоборот. В арабском языке до сих пор
пишут одними согласными, гласные узнаются
по надстрочным или подстрочным знакам.
Также важно, чтобы набор
согласных с их возможным чередованием
полностью
совпадал по смыслу, как в английском,