Выбрать главу

CARROT

морковь.

Морковь - это корнеплод.

R oo t

(корень)

от рыть.

R o t

(нем.),

r e d

(англ.)

- красный.

М о рк овь

-

к о р е н ь

(м

= н)

- мрак

-

н о рк а

в

темноте земли.

Все

мы идем по одной ДОРОГЕ

жизни,

поэтому все мы друг

другу

др узья

-

др у г и

-

дóроги!

Предназначенье у нас одно - познать

Истину через друг

друга.

Почему

по-белорусски (а

Белоруссия находится на пересечение

Востока и Запада)

бродить по дороге, путешествовать -

вандровать,

а странник - вандровнiк?

По-английски wander

[L]

- [вондер] - бродить.

И

в английском и в белорусских словах

различимы др

-

дорога.

Кстати, в обратном прочтении дорога

-

город,

что естественно: к городу ведут дороги,

и в городе ходят по дорогам.

Вандровать.

Ван

=

вон,

т.е. прочь с насиженного места, на новое

место

обитания!

Если

в слове wander

изменить

а

на

о

получится

w o nder

-

чудо!

Читается [A]

[вандэ]. Но вандровать, странствовать,

скитаться и есть странность, новизна.

Странный, т.е. чудной! То есть чудо - то,

что мне непонятно, ново или странно для

меня.

Если

покрутить слово wonder

(wnd

= внд),

все равно получится чудо - дивный,

диво!

Английское

FRIEND,

немецкое FREUND

-

те же друзья

(русское).

Корень rd

=

dr

есть

везде. F/v

=

русское в

-

бродить,

вндровать.

В

(f/v)

д о р оге

-

Др узья

-

идущие по дороге.

Что касается n,

то она часто то появляется, то исчезает

и служит для связок и образования

производных: друг

-

дружный.

Если

дать себе возможность вслушаться и

всмотреться в белорусский язык, то

заметишь, что он несет в себе явные следы

перехода из русского в английский,

польский, немецкий и т.д. и обратно -

что естественно: Белорусь находится на

перепутье между Востоком и Западом.

СПАСИБО

- белорусский

дзякуй;

польский

дзянкуе;

английский

th a nk

you

(дз

- д = т - th

[T];

н = n; к = k);

немецкое danke.

Немецкое

Dan k

-

благодарность,

т.е. благодарить, отдавать дань

кому-то.

Нам

кажется, что это разные языки, но это

всего лишь разные оболочки для одного,

общего слова. Разные люди, по-разному,

по-другому слышат, видят, осознают одно

и тоже явление, но мысль, образ за ним -

тот же.

ЖДАТЬ

- быть настороже, сторожить кого-либо,

по-белорусски сторожить

-

в а рт авать

(возможно,

стоять в воротах).

Немецкий warten.

Английский wait.

Английский

уже потерял p

=

r,

но r

в

определенной позиции и так не произносится.

Можно также предположить, что i

есть

r.

ССОРА

- белорусское сварка.

В русском языке также есть слово свара,

не отсюда ли и war

-

война?

Не

потому ли и англичане говорят sorry

-

прости,

чтобы прекратить войну, ссору?

А excuse

-

извини

перед

тем, как что-то сказать.

СТЫД

- русское срам;

белорусское сорам;

английское shame.

СТРОЕНИЕ

- белорусское будынина,

т.е. то, что будет, есть будоваць

(строить).

Английское build,

немецкое Gebilde.

E SCAPE

- уходить,

убегать,

избегать

чего-либо

(s/cp

= с/кп).

Есть ли однокоренные с этим словом

русские слова? А вот: оскопить,

скопец,

ск у п ой

-

общая идея пустоты, ухода. Копать

(рыть

яму),

т.е. производить пустоту.

Английское

SKIP

- прыгать

через

веревочку, пропускать