CARROT
морковь.
Морковь - это корнеплод.
R oo t
(корень)
от рыть.
R o t
(нем.),
r e d
(англ.)
- красный.
М о рк овь
-
к о р е н ь
(м
= н)
- мрак
-
н о рк а
в
темноте земли.
Все
мы идем по одной ДОРОГЕ
жизни,
поэтому все мы друг
другу
др узья
-
др у г и
-
дóроги!
Предназначенье у нас одно - познать
Истину через друг
друга.
Почему
по-белорусски (а
Белоруссия находится на пересечение
Востока и Запада)
бродить по дороге, путешествовать -
вандровать,
а странник - вандровнiк?
По-английски wander
[L]
- [вондер] - бродить.
И
в английском и в белорусских словах
различимы др
-
дорога.
Кстати, в обратном прочтении дорога
-
город,
что естественно: к городу ведут дороги,
и в городе ходят по дорогам.
Вандровать.
Ван
=
вон,
т.е. прочь с насиженного места, на новое
место
обитания!
Если
в слове wander
изменить
а
на
о
получится
w o nder
-
чудо!
Читается [A]
[вандэ]. Но вандровать, странствовать,
скитаться и есть странность, новизна.
Странный, т.е. чудной! То есть чудо - то,
что мне непонятно, ново или странно для
меня.
Если
покрутить слово wonder
(wnd
= внд),
все равно получится чудо - дивный,
диво!
Английское
FRIEND,
немецкое FREUND
-
те же друзья
(русское).
Корень rd
=
dr
есть
везде. F/v
=
русское в
-
бродить,
вндровать.
В
(f/v)
д о р оге
-
Др узья
-
идущие по дороге.
Что касается n,
то она часто то появляется, то исчезает
и служит для связок и образования
производных: друг
-
дружный.
Если
дать себе возможность вслушаться и
всмотреться в белорусский язык, то
заметишь, что он несет в себе явные следы
перехода из русского в английский,
польский, немецкий и т.д. и обратно -
что естественно: Белорусь находится на
перепутье между Востоком и Западом.
СПАСИБО
- белорусский
дзякуй;
польский
дзянкуе;
английский
th a nk
you
(дз
- д = т - th
[T];
н = n; к = k);
немецкое danke.
Немецкое
Dan k
-
благодарность,
т.е. благодарить, отдавать дань
кому-то.
Нам
кажется, что это разные языки, но это
всего лишь разные оболочки для одного,
общего слова. Разные люди, по-разному,
по-другому слышат, видят, осознают одно
и тоже явление, но мысль, образ за ним -
тот же.
ЖДАТЬ
- быть настороже, сторожить кого-либо,
по-белорусски сторожить
-
в а рт авать
(возможно,
стоять в воротах).
Немецкий warten.
Английский wait.
Английский
уже потерял p
=
r,
но r
в
определенной позиции и так не произносится.
Можно также предположить, что i
есть
r.
ССОРА
- белорусское сварка.
В русском языке также есть слово свара,
не отсюда ли и war
-
война?
Не
потому ли и англичане говорят sorry
-
прости,
чтобы прекратить войну, ссору?
А excuse
-
извини
перед
тем, как что-то сказать.
СТЫД
- русское срам;
белорусское сорам;
английское shame.
СТРОЕНИЕ
- белорусское будынина,
т.е. то, что будет, есть будоваць
(строить).
Английское build,
немецкое Gebilde.
E SCAPE
- уходить,
убегать,
избегать
чего-либо
(s/cp
= с/кп).
Есть ли однокоренные с этим словом
русские слова? А вот: оскопить,
скопец,
ск у п ой
-
общая идея пустоты, ухода. Копать
(рыть
яму),
т.е. производить пустоту.
Английское
SKIP
- прыгать
через
веревочку, пропускать