-
значение. Фактически - дать имя,
имен овать
(имн
-
mean
[mJn]).
Самое
распространенное и страшное ругательство
у англичан FUCK
YOU.
Есть ли звуковое и смысловое соответствие
ему в русском языке? В русском есть все!
Скорее всего, их fuck
соответствует
нашему на фик(г).
Фиг а
-
это фиговое дерево, плод этого дерева
- инжир (fig
free),
который напоминает фигуру из трех
пальцев - фигу или кукиш. Ее показывают
в знак презрения, насмешки. Фигляр,
например, - это шут, позер, (перен.)
кривляка. Фиговый
листок
- изображение фигового листа на месте
обнаженных половых органов в скульптуре;
(перен.)
- лицемерное прикрытие нечестных
поступков.
REST
- покой,
покоиться; отдыхать,
неподвижный отдых. Есть в словах арест
(arrest),
рест оран
(restaurant),
гора Everest
(вечный
покой).
Мотивируется через русское растянуться,
т.е. лежать, сидеть и т.д.
MUTINY
- мятеж,
восстание - от русского мутить,
мутный,
любое восстание мутит, смущает умы, ум
мутнеет, сходит с ума, проявляется во
вне как гнев, ярость, насилие. Политикам
и т.д. восстания, как известно, на руку,
они ловят рыбку в мутной
воде.
WHISKERS
- бакенбарды;
усы
(у
кошки и т.д.).
Бакенбарды, как известно, растут на
виск ах
(виски!),
т.е. боковые бороды.
GUESS
-
при склонности
английского языка
к сокращению слов - это русское догадайся.
Попробуйте произнести русское слово
быстро, как раз и получится guess,
как в случае с bless
-
благославлять.
Модное
сейчас слово TREND,
TRENDY
- современное
направление,
модный. Как заметила одна моя знакомая,
заразившаяся от меня производить
английские слова от русских: 'Это же
трындеть!
Все трындят об этом, вот и становится
модным, современным'!
В
книге Мэлвилла Брэгга 'Приключения
английского языка' даются любопытные
примеры превращения английского языка
в креольский.
Wh a t's
the
matter?
(В
чем дело?)
превращается в vos
m o tter?
Wh =
v,
t's
=
s,
the
-
опускается в слове matter,
а
превращается
в о.
B e l i e v e
(верить,
полагать)
- bree.
L
=
r,
ieve
=
ee.
Oversee
(надзирать)
- obeshay.
That
(тот)
- dat,
daw.
То
есть те же самые закономерные переходы,
что и из русского в английский, от более
сложного к более простому! Чередование
глухих и звонких, опущение частей слова
в безударном положении и т.д. Происходит
процесс создания 'нового' языка из
старых кирпичей, при этом прослеживается
процесс дальнейшей деградации
языка-носителя с почти полной потерей
смысловой мотивации.
Тот
же М. Брэгг пишет, что в ряде африканских
языков есть правило, согласно которому
в слоге могут быть только одна согласная
и одна гласная, поэтому английское
сочетание согласных креольский сокращает
до одной буквы: stand
-
tan.
Вероятно, креольский проделал с английским
то же, что и английский с русским.
Шить
(русское)
- шов
-
в английском варианте: sow
и
seam.
При этом ш
превращается
в s,
в
=
w;
английское m
-
то в русское т
(т),
то в
=
w
(перевернутое)
- в В. Stitch
(шов)
- (русское)
стежок,
стяг,
стегать,
стягивать,
ст езя
и
т.д.
Причудливы,
но все же закономерны переходы слова
из одного языка в другой, так наше другой
в
английском other,
а в немецком - ander,
т
переходит
в д,
р(r)
остается только в другой позиции, но
корень тр(др)
- везде.
А
так как в русском другóй,
друг á я
о
и
а
находятся
под ударением, то вполне возможно, что
с конца о/а
перекочевали
в начало слова.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Мне
нужен удар тишины,
Могучий,
как голос громовый,
Чтоб
сделались сердцу слышны
Раскаты
Единого Слова,
Чтоб
силой творящей дыша,
Дух
вторгся в разбитую глину,