Выбрать главу

и изобретателя  Сэмюэля Морзе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вначале я требовал прочесть фразу вслух  и исправлял ошибки произношения,

затем велел  в быстром темпе перевести  и, не отвечая на вопросы  о значении

незнакомых  слов,  приучал  без  малейших  колебаний  проскакивать  их  сходу,

лишь оснащая по пути  русскими  приставками и окончаниями.

Это доставляло нам  немало  весёлых минут,  потому что  типичный  перевод

звучал приблизительно так: « Принц увидал Белоснежку и упал в любовь с ней

на первый сайт  и, открыв лид её гроба,  он лифтнул её  в его армы ».

Впрочем,  через  неделю занятий  нужда  в применении  волапюка  исчезла,

и ученики  стали  сходу  пересказывать  содержание  отрывка  по-английски.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Чем грубее и нелепее  результат  попытки  сознания  разобраться  до  конца

в каждом слове  не сходя с места,  тем лучше.

Цель  метода - отучить  мозг  связывать  в  пары  понятия  родные  и  чужие,

что он  делает автоматически,  срочно  залатывая  любую  прореху  картинки,

куда привык  всю жизнь  упираться носом,  ибо страшат,  страшат его бездны,

прикрываемые куском  грубой холстины  с намалёванным над очагом  котлом

кипящей бараньей похлёбки.

Рассуди  сам,  Читатель,  сложно  ли  догадаться  в приведенном выше примере,

какую именно часть гроба открыл Принц  и подставить вместо страшного « лид »

знакомую  и потому  не столь пугающую  « крышку »,  затем,  вспомнив  о лифте,

поднимавшем тебя на твой родной этаж,  заменить « лифт »  на глагол « поднять »

и, наконец,  подумать,  куда мог  поднять  Принц  деву,  с коей  « упал в любовь »,

не на дерево же при помощи крюка и блока,  нет-нет,  на ручки  взял он мёртвую,

хоть я бы  и не отважился,  так что  последнее неизвестное,  « арм »  есть  « рука »

страдающего некрофилией  царственного отпрыска.

И поскольку Принц  « упал  в любовь  с ней  на первый  сайт »,  не  открыв  ещё

крышки гроба,  только очень извращённое воображение  способно продиктовать

перевод,  отличный от  « влюбился с первого взгляда ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Отчего ж  милая  сцена  не  возникает  легко  и быстро  перед глазами,  и зачем,

проявляя  чудеса упорства,  стараемся  мы найти  каждому  иностранному слову

точный эквивалент  на языке своей матери ?  Подсознательно  мозг осведомлён

о втором  и третьем,  и многих  смыслах  произнесённого,  и тщится разобраться

немедля  во всех  подвохах,  да как ему  сразу  узнать,  что « арм »  по-английски

значит  не только  « рука »,  но и « сила »,  и « мощь »,  и « оружие ».

Чтоб  учиться  другому  языку,  прежде того  необходимо  смириться  с фактом

существования непознанного,  обуздав гордыню,  иначе так и будешь до смерти

копаться  в старом тезаурусе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Естественно,  вначале мне  приходилось  и кнутом,  и пряником,  роль которого

для детей исполняли походы к играм  «Льва »,  усаживать свою семью за чтение,

однако через неделю  увлечение сюжетом уже позволяло каждому преодолевать

инстинктивный ужас,  охватывающий душу живу  пред  погружением с  головой

в среду  незнакомой  речи.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Самые волнующие события  происходили  с отважным  Гансом,  служившим

патрульным псом  в районе  Майами,  охотясь  на нарушителей  границы США.

Ими были,  в основном,  бедняги  нелегальные  иммигранты,  которых собака

задерживала исключительно профессионально,  ни разу не покусав, а напротив,

спасая  от крокодилов  и контрабандистов,  кишевших  во флоридских  болотах.

Галю  чрезвычайно беспокоила  дальнейшая судьба задержанных,  о чём

автор  книги  почему-то  умалчивал,  и  я  объяснил  жене,  что  депортация

им не грозит,  а ждёт их  лагерь перемещённых лиц  и быстрая легализация.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мишеньку также  весьма заинтересовала  поучительная история мальчика Морзе,

кто,  благодаря  пытливому  уму  и наблюдательности,  не  только  стал  успешным,

пускай и не гениальным  портретистом  своего времени,  но и,  путём изобретения

удобного телеграфного кода,  получившего  его  имя  и используемого  до  сих пор,

достиг  всемирной  славы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Теперь,  когда  все  увлечённо  читали  без  понукания, я  мог  в  это  время

заниматься  кулинарными  экспериментами,  а заодно  с тем,  и варкой  обеда,

лишь иногда проверяя понимание текста,  впрочем, чаще всего ученики сами

прибегали  ко мне  на кухню  поделиться  впечатлениями,  причём  сейчас  им

было  уже легче  пересказывать прочитанное  на языке оригинала,  поскольку

метод « глокой куздры »  действовал безотказно,  отучая переводить.

В эти часы  ко мне обычно  приходил Роман,  посвящавший  меня  в тайны

приготовления  плова и мантов,  я ж  в ответ  раскрывал перед ним  секреты

рецептуры  настоящего  борща,  холодца,  котлет  и  фаршированного рубца.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Хороший повар всегда  многократно пробует приготовляемое  и ему нужно

постоянно  отбивать во рту  ароматы  предыдущей  пробы  и восстанавливать

чувствительность  вкусовых  сосочков, по  каковой  причине   мой  опытный

и  более   состоятельный  сосед неизменно   являлся  ко  мне с  полбутылкой

охлаждённой смирновской водки,  настоянной на смородинных почках,  и мы,

пропустив по паре рюмочек у плиты,  допивали остальное  за столом.

К обеду подходила Мирра,  принося свою лепту  в виде  какой-либо закуски -

винегрета,  оливье,  соте  из баклажанов  или  домашнего  соления  огурчиков.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

После десерта  джентльмены выходили на балюстраду  выкурить по сигарете,

пока дамы с детьми,  помыв  посуду,  ненадолго  отправлялись  во « Льва еды »,

где пацаны,  если заслужили чтением,  получали свою порцию электронных игр,

а женщины,  проводя ревизию полок,  имели возможность поболтать.

Тут солнце  достигало зенита  и мы,  как  взаправдашние  испанцы,  устраивали

сиесту - послеполуденный отдых,  плотно  занавешивая окна  и увлажняя ковры

и простыни,  ради  экономии  денег  пользуясь  кондиционером  лишь  в  случае

совершенно уж  невыносимой жары.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я страдаю  застарелой бессонницей  и ночью-то  плохо  сплю,  а посреди дня

не способен  уснуть вовсе,  в отличие  от  остальных  членов семьи,  которым

достаточно положить  голову  на  подушку,  зато я использовал  минуты покоя

для переваривания новой информации,  коя поступала,  грешно бы жаловаться,

в избытке,  занимая  один из туалетов,  где мне  разрешалось  курить, поскольку

каждый клозет был снабжён  вытяжной вентиляцией.

Отдохнув  два часа,   мы  все  принимали  душ,   причём  не просто  освежались,

а устраивали  солидную  помывку,  как  в  бане - к  тому  времени  вода  в  трубах

без подогрева от внешней жары приобретала уже  нужную для того температуру,

что  также,  по моим подсчётам,  давало экономию  в хорошую десятку в месяц,

и я снова усаживал своих учеников за книжки,  поощряя их прилежание краткими

вылазками  в абсолютно незаменимый  наш магазин под боком.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

На  закате  лужайку  корта  во  дворе  заполняла  чёрная  и  смуглая  детвора,

и я отправлял пацанят  пообщаться со сверстниками.

Цветные местные  немедленно  окружали  бледнолицых  братьев  и затевали

оживлённый разговор,  энергично размахивая руками.

К моему удивлению,  довольно  замкнутые  Миша и Паша  сразу  преодолели

языковый  барьер  и  начали  отвечать  собеседникам  на  их  наречии  и даже

пробовали играть с ними в мяч,  правда, стараясь держаться друг возле друга.

Я издали  поглядывал за сыновьями  до темноты,  потом звал их назад,  и они