Выбрать главу

Возгласы одобрения слились в один мощный гул. Казалось, взрыв прорвал невидимую плотину, сдерживавшую людей, и толпа потоком хлынула на площадь, постепенно затопляя набережную и все прилегающие к ней улицы.

Хусейн крепко держал Лейлу за руку, чтобы не потерять ее. Толпа подхватила их и понесла, как щепки, через всю площадь. У Хусейна и Лейлы было такое чувство, будто они одни посреди реки, которая несет их неизвестно куда. Остановиться не было возможности. Им стало весело. Лейла тащила Хусейна за руку и беззаботно, как ребенок, смеялась. Ей хотелось двигаться, кричать, петь, смеяться — дать выход счастью, которое билось у нее в груди, разливалось по всему телу, светилось в глазах. Она вся излучала это счастье.

Глядя на нее, Хусейн тоже чувствовал себя счастливым. Именно этого лучезарного блеска глаз, который чуть не ослепил его тогда у лифта, он ждал так долго.

Хусейн так крепко стиснул ее пальцы, что Лейла вскрикнула. Затем, догадавшись, что именно причинило ей боль, она вырвала руку из его ладони и, одним рывком сняв с пальца кольцо, крикнула:

— Хусейн! Смотри! — И что есть силы бросила обручальное кольцо на мостовую.

— Лейла! — дрогнувшим голосом произнес Хусейн, обняв ее. — Ты теперь свободна! Ты свободна, моя любимая!

Лейла с застенчивой улыбкой посмотрела на своего суженого.

— Вот и настал долгожданный день! — облегченно вздохнул Хусейн.

Притихшая и сияющая, она кивнула головой.

— Сколько же мы его ждали?

— Всю жизнь, — прошептала Лейла.

— И пусть он теперь никогда не кончится.

— До самой смерти!..

Они замедлили шаг. Лейла прижалась головой к его плечу. В глазах ее вдруг вспыхнул озорной огонек.

— Значит, это уже конец, Хусейн? — с лукавой улыбкой спросила она, вспомнив их давнишний разговор.

Оба они, как школьники, весело рассмеялись. А людская река текла по своему руслу, и волны бережно несли их все вперед и вперед.

Помолчав, Хусейн сказал:

— Нет, любимая, это не конец! Это — только начало!

Примечания

1

Тимсах — в переводе на русский язык означает «крокодил».

(обратно)

2

Шаария — ворота в центре Каира. Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

3

Сидки-паша — бывший премьер-министр Египта, пришел к власти в 1930 году.

(обратно)

4

Абла — вежливое обращение к наставнице.

(обратно)

5

Египетские артисты, исполнители народных песен.

(обратно)

6

Партия Вафд возглавила буржуазную революцию 1919 года, но потом предала интересы широких народных масс.

(обратно)

7

Шербет — прохладительный напиток.

(обратно)

8

Грегори Пек — известный голливудский актер.

(обратно)

9

Милим — мелкая монета, 0, 01 фунта.

(обратно)

10

Устаз — мастер, почтительное обращение.

(обратно)

11

Сакия — оросительное колесо.

(обратно)

12

В синих конвертах обычно посылают письма, содержащие плохие вести.

(обратно)

13

Каср аль-Айн — название одного из районов Каира.

(обратно)

14

Машалла (араб.) дословно: «Как пожелал аллах!» — возглас удивления.

(обратно)

15

Чтение корана — церемония благословения помолвленных.

(обратно)

16

Фердинанд Лессепс — французский делец и дипломат. Используя личные связи, получил концессию на строительство Суэцкого канала у бывшего правителя Египта Нури-паши. Памятник Лессепсу олицетворял французский колониализм.

(обратно)