Выбрать главу

— Будь она проклята, эта птица, — сказал Фезерстоун. — Значит, мне ночью не спать.

Примечания

1

В спортивных кругах это ироническое прозвище дают чересчур осторожному боксеру, который предпочитает увертываться от ударов противника, будучи сам не в состоянии играть жестко. — прим. пер.

(обратно)

2

Пунка (индийск.) — подвешенное опахало.

(обратно)

3

В бумажном издании перевод И. Дорониной.

(обратно)

4

Резидент (от лат. residentis — пребывающий) — в данном случае чиновник, возглавляющий колониальную администрацию в определенном регионе.

(обратно)

5

Язычник — так часто называют верующих, поклоняющихся не одному богу (монотеизм), а многим (политеизм). В церковной литературе язычниками называют поклонников всех дохристианских религий — древних египтян, греков и т. д.

(обратно)

6

Люгер (нем., гол.) — трехмачтовое парусное судно.

(обратно)

7

Буги — одна из малайских народностей, населяющих остров Целебес.

(обратно)

8

Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов с 1890 по 1948 гг.

(обратно)

9

Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый жителями Океании из риса или пальмового сока.

(обратно)

10

Прау — индонезийское судно из дерева.

(обратно)

11

…104 градуса по Фаренгейту — соответствует 40° по Цельсию.

(обратно)

12

…сколь высоко ценил такое состояние святой Павел. — имеется в виду высказывание апостола Павла о предпочтительности девственного состояния, как особо угодного богу: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. …Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (Коринфянам I, 7; 8, 38). С этим положением связан обет безбрачия служителей католической церкви — целибат.

(обратно)

13

Он был удивлен не менее пророка Валаама — имеется в виду библейская притча об ослице пророка Валаама, которая остановилась на дороге при виде ангела господня, а когда хозяин стал ее бить, отверз господь уста ослицы, и она сказала Валааму: «что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз». (Чисел, 22; 38).

(обратно)

14

В бумажном издании перевод В. Скороденко.

(обратно)

15

Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании — прим. автора.

(обратно)

16

Вещи, багаж (малайск.).

(обратно)

17

Федеративные Малайские Штаты — прим. автора.

(обратно)

18

Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен — прим. автора.

(обратно)

19

Род пальм — прим. автора.

(обратно)

20

История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка — прим. ред.

(обратно)

21

Закрытая школа-интернат для мальчиков — прим. автора.

(обратно)

22

Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.

(обратно)

23

Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» — прим. ред.

(обратно)

24

То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I — прим. ред.

(обратно)

25

Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами- обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами — прим. ред.

(обратно)

26

Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер — прим. автора.

(обратно)