Книга Рэли написана языком, характерным для конца XVI — начала XVII века, когда не существовало еще установившегося правописания. Одни и те же слова, иногда на одной и той же странице, он писал подчас по-разному, причем этой судьбы не избежали даже некоторые имена собственные. Так, например, Севилья транскрибируется у Рэли как civil (стр. 118 английского текста) — то есть примерно так же, как слово “просвещенный” — civill (стр. 24, 80 и т. д.), и тоже пишется с маленькой буквы.
В нашем издании, для того чтобы было ясно, о каком географическом пункте или наименовании идет речь, к названиям, приведенным в транскрипции автора, когда они встречаются впервые, дается современное название (в квадратных скобках).
Длинные периоды, часто встречающиеся у Рэли и занимающие иногда по целой странице, крайне затрудняют понимание текста; их приходилось поэтому в ряде случаев разбивать на ряд более коротких предложений и иногда вводить абзацы там, где их у автора не было.
Многие слова у Рэли даны с прописной буквы; закономерности в этом отношении тогда, по-видимому, не существовало. Эта особенность в переводе не отражена. Не нашла в нем отражения и пунктуация подлинника, весьма своеобразная, в которой двоеточие заменяет иногда точку, а иногда — точку с запятой.
При подготовке книги были использованы материалы Р. Шомбургка, представляющие большой интерес прежде всего потому, что он был одним из выдающихся исследователей Венесуэлы и Гвианы.
Переводчик считает своим долгом выразить искреннюю признательность Я. М. Свету за весьма ценные советы, указания и помощь при переводе и подготовке книги к печати.
ОТКРЫТИЕ ОБШИРНОЙ, БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИ
с прибавлением рассказа о великом и золотом городе Маноа (который испанцы называют Эль Дорадо) и о провинциях Эмерия, Арромая, Амапая и других странах с их реками,
совершенное в году 1595
сэром У. Рэли,
капитаном стражи ее величества,
лордом-управителем оловянных рудников и ее величества наместником графства Корнуэлл
Достопочтенному единственному моему доброму лорду и родичу Чарлзу Хоуарду,[1] кавалеру Ордена Подвязки, барону и советнику и славнейшему из адмиралов Англии, и достопочтенному сэру Роберту Сесилу[2], кавалеру, советнику в ее величества Тайном Совете.
Ваши милости многократно оказывали мне лестное и дружественное расположение, а я до сих пор расплачивался только обещаниями; теперь, однако, способствуя начинаниям Вашим, я посылаю Вам связку бумаг, которую разделяю между Вашей милостью и сэром Робертом Сесилом по двум причинам особенно.
Я поступаю так, во-первых, потому что расточительный поверенный, изведя данные ему деньги, всегда стремится приукрасить свои отчеты. Во-вторых, оттого что убежден я: все, мною сделанное или написанное, будет нуждаться в двойном покровительстве и защите.
Испытание, которое прошла любовь Ваша в ту пору, когда лишился я всего, и лишь злоба и месть не покинули меня, все еще тешит меня надеждой, что Вам угодно будет поддержать по осведомленности то, чему другие будут противиться по злобе (Вы знаете, сколь мало у меня власти, дабы что-либо совершить, и сколь благоприятно положение моих заведомо предубежденных врагов).
В годы моего счастья я столь был взыскан Вами, что любовь Ваша нашла меня и в черной тени бедствий; она сопровождала дни моих удач и не покинула меня и в дни бесчисленных моих злоключений. Увы, я не могу воздать вам той же мерой; признательность, однако ж, сохраню навсегда; не в моих силах уплатить великие долги мои, и я могу сейчас признать себя только должником Вашим.
Мои заблуждения велики, это правда, и они имели весьма тяжкие последствия, но если в то время каждый проступок заслуживал искупления, то теперь плодов их, должно быть, давно уже нет на дереве и остался лишь мертвый ствол.
Я, вступив уже в зиму жизни моей, потому и отважился на эти путешествия (возможные, казалось бы, лишь для юношей, менее изнуренных несчастием, людей, более одаренных, и для душ, ободренных большей поддержкой), чтобы возместить чрезмерные издержки и вернуть хотя бы самую малую долю былого моего избытка. Если бы я знал иной способ добиться успеха, если бы понимал, как свершаются более великие предприятия, если бы представлял себе, какие еще могу употребить средства, дабы хоть немного ослабить столь властное нерасположение[3], я не поколебался бы еще год ждать, стиснув зубы, покуда это не совершится.
1
2