— Это один из кобельков. Теперь заботьтесь о нем хорошенько. Я буду вам звонить и проверять, как он поживает. И в любое время, когда захотите, приеду и повезу его повидаться с Сэди. Сейчас я займусь бумагами, заполню их, чтобы вы могли его зарегистрировать.
— Как собираешься его назвать? — спросила Эвелин на обратном пути в город. Машину вела тетя Джо, а Дейзи сидела сзади. Щенок спал в ее объятиях.
— Мне надо подумать. Если судить по размеру лап, он будет огромным, так что надо назвать его каким-нибудь мужественным именем.
Тетя Джо фыркнула:
— Да уж, он выглядит очень сильным и воинственным! Самое подходящее имя для него — Пушок.
— Он не всегда будет пушистым. — Дейзи уже стало грустно при мысли, что скоро он вырастет и пух сменится жесткой шерстью. Она погладила крохотную головку и вдруг осознала всю ответственность, которую на себя взяла. — Боже мой, я же ничего ему не купила! Нам нужно остановиться около «Уол-марта», чтобы я купила корм для щенков, мисочки для воды и еды, игрушки, постельку для него и все эти приспособления для приучения к дому. Я не забыла что-нибудь еще?
— Помножь все сказанное на два, — посоветовала Эвелин. — Раз мы будем днем держать его у себя, нет смысла таскать его вещи туда-сюда.
— Я опоздаю в библиотеку, — сказала Дейзи и впервые в жизни не разволновалась. У нее теперь были любовник и пес. Что в жизни может быть лучше?!
Глава 17
Темпл Нолан был не просто потрясен, узнав, что номер машины принадлежит Дейзи Майнор, он не поверил этому. Сайкс совершенно ясно сказал, что та женщина была блондинкой, а у Дейзи были каштановые волосы. Более того, он вообще сомневался, что она когда-либо входила в двери ночного клуба. Она была типичной старой девой, которая всю жизнь прожила дома, которую обожали соседские ребятишки, потому что на Хэллоуин она угощала их лучшими сластями, и которая три раза в неделю посещала церковь.
Но затем в его голове всплыл неясный обрывок разговора между двумя городскими служащими, подслушанный им на ходу в коридоре. Они говорили, что Дейзи открыла новую страницу или что распустила лепесточки… словом, что-то садово-огородное. Может, Дейзи и вправду решила немножко встряхнуться? Однако это не походило на нее, так что его одолевали сомнения. Но проверить их стоило.
Он мог попросту спросить Надин, свою секретаршу, слышала ли она какие-нибудь сплетни насчет Дейзи, но тот же леденящий душу страх заставлял его быть осторожным. Если Дейзи была той женщиной, которую видел Сайкс, Темпл не хотел, чтобы Надин припомнила его расспросы после ее смерти, или исчезновения… или чего-то подобного, что устроит Сайкс. Поэтому он сказал Надин, что выйдет на минутку, и отправился в библиотеку. Ему не понадобилось даже заходить внутрь: заглянув в окно, он увидел Дейзи, сидящую за столом регистрации. Ее голова склонилась над какими-то бумагами… ее белокурая головка. Дейзи высветлила волосы!
Его даже замутило от ужаса.
Не поднимая головы, он вернулся к себе в кабинет. Когда он вошел, Надин тревожно воскликнула:
— Мэр, вам плохо? Вы такой бледный.
— Желудок заболел, — произнес он, не слишком погрешив против истины. — Я думал, свежий воздух поможет.
— Может быть, вам следует поехать домой, — озабоченно промолвила Надин. Надин всегда вела себя по-матерински, сидела с внуками и раздавала больше медицинских советов, чем все врачи города.
Однако у Нолана был назначен ленч с мэром Скоттсборо, поэтому он только покачал головой:
— Нет, это всего лишь несварение. Но я утром выпил стакан апельсинового сока.
— Это должно помочь, — сказала она, открывая ящик своего стола и доставая оттуда какую-то бутылочку. — Вот, примите, это маалокс.
Он кротко взял две таблетки и послушно их разжевал.
— Спасибо, — поблагодарил он и вернулся в кабинет. Когда-нибудь Надин поставит диагноз «несварение» у кого-то с сердечным приступом. Нолан знал, что симптомы в подобном случае одинаковы, и, кроме того, сейчас он твердо знал, что с ним происходит.
Он проверил, плотно ли закрыта дверь. Затем снял трубку личного телефона и позвонил Сайксу. Если что-то необходимо сделать… нужно это делать.
Джек одолжил грузовичок-пикап у одного из своих помощников, стащил с себя галстук, надел темные очки и кепку с козырьком, какую носят сельскохозяйственные рабочие, а затем осторожно проводил мэра на ленч с мэром Скоттсборо. Он не заметил ничего подозрительного, но это не дало ему основания расслабиться. Когда дело касалось Дейзи, он не мог просто отмахнуться от тревоги. Все его инстинкты, отточенные годами опасной работы, насторожились и заставляли внимательно отслеживать цель.
Разумеется, Дейзи не подозревала, какая буря — он это чувствовал — назревает вокруг нее. Одной из черт, которые его в ней привлекали, была ее абсолютная вера в добро. Это не была слепота к плохим вещам, которые могут случаться, а просто глубокая убежденность в том, что мир чудесен и почти все в нем замечательно. Взять только ее отношение к этой стерве-сплетнице Барбаре Клуд: Барбару нужно принимать такой, какая она есть, а значит, если вы идете в ее аптеку, то должны ожидать, что она всем расскажет о ваших покупках. Однако сейчас Джек чувствовал бы себя намного лучше, если бы Дейзи проявляла больше подозрительности, была бы поосторожнее. Слава Богу, она заводит себе собаку для защиты. Если он не сможет быть с ней ночью, у нее будет острозубый и бдительный сторож.
После ленча мэр направился обратно в Хилсборо. Джек отзвонился Еве Фэй, а затем поехал в Хантсвилл и отыскал антикварную лавку Тодда Лоуренса, которая называлась без всяких выкрутасов: «У Лоуренса». Джек вошел туда, не снимая маскировочной кепки, которая, судя по холодному взгляду, брошенному на него продавцом, явно относила его в разряд слонов в посудной лавке.
Продавцом был мужчина средних лет, неприметных габаритов. Он показался Джеку знакомым, а поскольку он редко забывал лица — привычка, накопленная за годы полицейской службы, —то он вскоре его вспомнил. Этот мужчина был в клубе «Баффало» и, если Джек не ошибался, танцевал с Дейзи в первый вечер.
— Мистер Лоуренс на месте?
— Сожалею, но он сейчас занят, — вежливо сказал продавец. — Могу я чем-нибудь вам помочь?
— Нет, — ответил Джек и, вынув полицейское удостоверение, открыл его. — Мне нужен мистер Лоуренс. Немедленно. И вы тоже должны быть при разговоре.
Продавец взял в руки удостоверение, изучил его и невозмутимо вернул.
— Шеф полиции Хилсборо, — саркастически произнес он. — Впечатляет.
— Не так, как впечатлит сломанная рука, но, черт возьми, чем богаты, тем и рады.
На губах работника прилавка появилась неохотная улыбка.
— Круто. — Он слегка переступил с ноги на ногу, меняя центр равновесия, и эта почти неуловимая перемена позы заставила Джека насторожиться.
— Продавец. Как же… — пробормотал он. — Речь идет о Дейзи Майнор.
Выражение лица у мужчины сразу изменилось, стало почти виноватым и покорным. Он вздохнул:
— А, дьявольщина. Тодд у себя в конторе.
Тодд поднял глаза, когда Джек и продавец появились на пороге его маленького кабинета. Он узнал Джека, и брови его удивленно взлетели вверх. Он бросил быстрый вопросительный взгляд на своего сотрудника, прежде чем принять любезно-деловой вид и, поднявшись на ноги, протянуть руку для пожатия.
— Кажется, шеф Рассо? Эта кепка на минуту меня сбила с толку. — Он иронически поглядел на зеленую кепку с желтой эмблемой сельхозтехники. — Какое… ретро.
Джек пожал ему руку и дружелюбно произнес:
— Что за чушь! Почему бы нам не присесть всем вместе, вам, мне и вашему продавцу — любителю боевых искусств? И вы мне расскажете, как я ошибаюсь, и что вы вовсе не посылали Дейзи в определенные, нужные вам ночные клубы и бары, и что этот Брюс Ли вовсе не сопровождает ее туда. Поймали ее на чем-то нелегальном? Не похоже.
— Ховард, — ухмыльнулся продавец. — Ховард, а не Брюс. Тодд переплел пальцы и постучал ими по губам, наблюдая за Джеком.
— Я, право, не понимаю, о чем вы говорите.
— Отлично. — Джеку некогда было шутить. — Тогда позвольте мне поразмышлять о возможных причинах, почему нормальный гетеросексуальный мужик старается убедить всех, что он гей, и что будет, если я эту его маску сорву.