«Мне нравится, какие твои волосы на ощупь», — подумал он. Я сглотнула, когда он придвинулся ближе. «Мне интересно, если я попытаюсь поцеловать тебя, оттолкнешь ли ты меня снова».
«Зависит от того, как хорошо ты целуешься», — сердце билось неравномерно.
«Возможно, ты покажешь мне», — он прижался своими губами к моим. Они были как летний бриз, и его поцелуй отдавался в кончиках пальцев.
Симус однажды сказал, что когда читающие прикасаются друг к другу, они обмениваются мыслями, словно они одно целое. Он сказал, что это личный опыт. Я никогда не буду как нормальные читающие. Но впервые я точно знала, что он имел в виду.
[1] Ши-тцу м(собака-лев, собачка-хризантема) — одна из древнейших пород собак. В русском языке встречаются также названия ши-тсу, шитцу. Корни ши-тцу происходят из Китая. До 20-х годов XX века собачки породы ши-тцу были запретными собачками двора китайского императора. С китайского языка Shih Tzu (шицзы) переводится как львёнок.
[2] «Алая буква»(англ. The Scarlet Letter) — magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе. Русский перевод появился в 1856 году под названием «Красная буква».
[3] Hester Prynne(рус. Эстер Прин) — героиня романа «Алая буква», которая в отсутствие мужа зачала и родила девочку.
[4] arroz doce(Рисовый пудинг) — блюдо из риса, смешанного с водой или молоком, иногда с добавлением других ингредиентов. В различных случаях используется либо как десерт, либо как основное блюдо чаще всего на ужин. В качестве десерта обычно подают с сахаром или другим подсластителем.
[5] Вуайерист— человек, чье болезненное любопытство удовлетворяется созерцанием эротических сцен.
[6] Джекер— человек, способный контролировать мысли других людей.
[7] Герни (англ. Gurnee) — небольшой город в Штатах.
[8] Great Lakes Naval Station— районвШтатах.
[9] Фьюз— развлекательный центр.
[10] Глинвив— небольшое поселение, находящееся в Иллинойсе.
[11] Амфетамин— наркотик.
[12] Мэнор Роуд— станция метро.