К вечеру она станет миссис Верн Герхард. К этому времени завтрашнего дня она уже будет в свадебном путешествии по Средиземному морю. Роскошный личный самолет доставит их к не менее роскошной яхте, в полном соответствии с высоким положением семьи Герхард.
Хадли предложил ей руку, и Криста приняла ее, ощутив внезапную необходимость в опоре.
— Я провожу тебя в церковь, — предложил он.
Она может сделать это. Она сделает это. Возврата нет. И любая женщина была бы на седьмом небе от столь полного и всеобъемлющего изменения образа жизни.
В этот субботний день Джексон, в безупречном смокинге, чисто выбритый и коротко подстриженный, стоял у собора Святого Луки на севере Чикаго и делал вид, что тоже приглашен на венчание. Июньская погода идеально подходила для роскошной свадьбы. Последних, разодетых в пух и прах гостей только сейчас проводили в церковь, а шаферы собрались у крыльца. Верна Герхарда нигде не было видно. Возможно, сидит в ризнице с главным шафером, ожидая прибытия Кристы Кордей.
Джексон многое узнал о Кристе за последние три дня. Она красива, талантлива и большая труженица.
Она росла в бедном районе, под присмотром одинокой матери. Отец, Трент, имел права посещения и, очевидно, платил скромные алименты. Криста окончила местный колледж, защитив диплом по изящным искусствам. Именно в это время мать насмерть сбила машина.
Окончив колледж, она нашла работу в отделе женской одежды ближайшего универмага. Джексон полагал, что она занимается дизайном украшений в свободные часы.
Пока что она оказалась именно такой, какой он ее представлял: простой уроженкой Чикаго, принадлежавшей к рабочему классу. Она скромно жила до тех пор, пока не встретила своего будущего жениха. Самой необычной деталью ее жизни было осуждение отца за мошенничество. Впрочем, может быть, это не столь необычно. В конце концов, это Чикаго, и Джексон определенно знает, что это такое — иметь отца, осужденного за мошенничество.
А вот выяснить, что такое Верн и Герхарды, было куда труднее. Об их публичной жизни знали все, но это была только верхняя часть айсберга, надо узнать то, что скрыто. Фамильная компания «Герхард инкорпорейтид» выросла из магазинчика металлоизделий, принадлежавшего прадеду Верна во время Великой депрессии. Теперь компания специализировалась на торговле недвижимостью и строительстве и оценивалась весьма высоко, но Джексон не нашел в ее операциях ничего незаконного или подозрительного. Сделок было очень много. Компания покупала собственность по бросовым ценам за несколько месяцев до корпоративных слияний, облагораживания района или изменений зонирования, что значительно повышало стоимость. Одного этого было достаточно, чтобы возбудить любопытство Джексона, но пока что у него не возникло никаких особенных подозрений в том, что они пытаются обмануть Кристу.
Несмотря на обвинения Трента, роман Верна Герхарда и Кристы казался именно романом. Не более того.
— Что же, у него немало возможностей, — донесся до него голос одного из шаферов.
Джексон навострил уши.
— Я сейчас едва не сказал ей правды, — ответил другой, гораздо моложе, с фамильными карими глазами Герхардов. Правда, он был выше остальных. Но Верн явно старше. Ультрамодная прическа делала его похожим на участника молодежного ансамбля.
— Зачем тебе это? — удивился третий, приземистый, лысеющий, со съехавшим на сторону галстуком-бабочкой.
Джексон узнал в нем зятя Верна.
— А ты не считаешь, что она заслуживает того, чтобы знать правду? — спросил тот, что помоложе.
— Какая разница? Она горячая штучка, — бросил лысый. — Одно тело чего стоит, просто куколка!
— Такая шикарная попка! — ухмыльнулся первый.
— Мило, — пробормотал Джексон себе под нос. Герхарды богаты, но воспитанием не блещут.
— Тогда зачем ему Грейси? — не отступал молодой парень. — Ему следовало немедленно с ней порвать.
— Тебе хочется лакомиться только одним сортом мороженого? — спросил лысый.
— Всю оставшуюся жизнь? — добавил первый шафер.
— Иногда мне хочется пралине с пеканом, в другое время — молочного шоколада с зефиром, — фыркнул лысый.
— И поэтому ты спишь с Лейси Ханниберри.
— С жирной Лейси.
Остальные рассмеялись.
— Верн сорвал джекпот.
Первый шафер непристойно шевельнул бедрами.
— С обоих фронтов, — подтвердил лысый. — Криста — леди, Грейси — потаскуха.