Выбрать главу

И напоследок несколько слов о переводе. Его качество может оценить любой, кто имел профессиональное отношение к художественной прозе (многим молодым авторам стоило бы поучиться), но хочется обратить внимание на намеки, понятные для наших соотечественников, особенно в первых строках некоторых стихотворных фрагментов. Такие зачины, как «Нет, весь я не умру…» или «Облака плывут, облака…», вызывают вполне определенные ассоциации и создают дополнительные оттенки смысла, которые каждый может истолковать по-своему. Знаки, оставляемые переводчиком в работе над авторским текстом, порой заставляют задуматься о чем-то новом и обратиться к очередным хорошим книгам.

Кирилл САВЕЛЬЕВ