2-12 Я очутился в сумрачном лесу... - Аллегорически: лес заблуждений человеческой жизни. Данте не помнит, как он вошел в лес и сбился с верного пути, находясь во власти сновидения. При многосмыслии, свойственном поэме Данте, дикий лес означает и заблуждения человеческой души и политическое состояние Италии.
13-30 Но, к холмному приблизившись подножью... - Наступает рассвет, солнце озаряет выси гор. Следует замечательное сравнение с путником, который спасся из пучины моря. Нога, на которую Данте опирается при восхождении, стоит тверже на скале, что значит: трудный путь восхождения к добродетели и совершенству опирается на нижнее, земное.
32-60 Проворная и вьющаяся рысь... - На крутизне при под"еме Данте встречает трех зверей, мешающих его под"ему: рысь /вернее, пантеру/, льва и волчицу. Появление этих зверей до их аллегорического толкования создает в восприятии читателя неопределенные и вместе с тем художественно яркие образы уасающего, препятствующего. Они непосредствено воздействуют на воображение. В книге Иеремии /5, 6/, говорится о том, что трудно найти на улицах Иерусалима человека, ищущего истину, ибо сильные и богатые отступили от правды: "За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их. Кто выйдет из них, будет растерзан". Следуя толкованию поэзии по четырем смыслам, свойственному Данте /см. "Пир" II, I и Письмо ХIII к Кан Гранде/, в моральном смысле эти звери означают пороки, наиболее опасные для человечества: пантера - ложь, предательство и сладострастие, лев - гордость и насилие, волчица - алчность и себялюбие. В аллегорическом смысле пантера означает флорентийскую республику, а также другие итальянские олигархии, лев - правителей-тиранов, как, например, французского короля Филиппа IV Красивго, волчица папскую курию. Анагогически, т. е. в высшем символическом значении, три зверя представляют собой злые силы, препятствующие восхождению человека к совершенству. Главный и самый страшный враг - волчица, символ погрязшей в корыстолюбии римской церкви.
52-78 Какой-то муж явился предо мной... - Данте видит перед собой некоего мужа, который осип от долгого молчания и говорил с трудом /parea fioco/. Ср. в "Новой жизни" /вторая концона/: "Вот некий муж предстал среди теней, И хриплый голос рек, как отзвук стона: "Сей скорбный век покинула Мадонна"". В поэме это Вергилий, любимый поэт Данте, от которого он воспринял "прекрасный слог". Аллегорически Вергилий - просвещенный разум, исторически - певец римской империи, морально и анагогически - водитель Данте в его странствиях по Аду и Чистилищу, приведший его к высшему познанию. "Рожден sub Julio" говорит он, т. е. в дни Юлия Цезаря, основателя римской империи /убит в 44 г. до н. э. /. "Под Августовой сенью" - при римском императоре Августе /27 до н. э. - 14 н. э. /. Сын Анхиса и Венеры - Эней, герой поэмы Вергилия "Энеида", отец римской державы.
101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... следует пророчество о спасителе Италии, который назван Псом /il Veltro/. Он не пожелает земных богатств, но будет стремиться к добродетели и мудрости. "Предсказание", по-видимому, относится к императору Генриху VII. Из первого трактата "Пира" следует, что правитель "всемирного государтва", предвозвещенного Данте, обладая всем, не будет стремиться к богатству и земельным преобретениям*.
106 Меж войлоком и войлоком... - Войлоком обшивали урны для голосования. Речь, по видимому, идет о выборах императора /толкование А. Regis. "Studi danteschi", t. IV. Firenze, 1924, p. 85/. Это об"яснение тем вероятнее, что предсказание вложено в уста Вергилия, воспевавшего всемирную империю.
107 Камилла - дочь короля вольсков, пала в битве с троянцами /"Энеида", VII, 803-817; ХI, 532 и сл.; 759-835/.
108 И Эвриал, и Турн, и Нис убит. - Турна, вождя рутулов, убил Эней /"Энеида", ХII, 913/. Троянские юноши Нис и Эвриал погибли в битве с рутулами.
109-110 Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее нагнав, он заточит в Аду... - Слова эти относятся к будущему освободителю Италии, который положит конец светской власти пап и корыстолюбию Ватикана.
122 Душа достойнейшая - Беатриче.
134 Врата Петровы - врата Чистилища. Их охраняет ангел наместник апостола Петра. См. "Чистилище", IХ, 127; ХХI, 54. Виргилий сопровождает Данте только до вершины горы Чистилища, где находится Земной Рай.
Песнь вторая
7-9 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!.. - Вторая песня, подобно первой, является введением в поэму. Данте неоднократно обращается в важнейших местах "Божественной Комедии" к музам, следуя традиции поэтов античности. Он говорит о своем высоком призвании, о поэтическом гении /alto ingegno/.
13-21 Ты говоришь, что Сильвиев родитель... - т. е. Эней. В VI песне "Энеиды" рассказывается о сошествии в АД Энея, пожелавшего увидеть своего отца Анхиса. Эней назван отцом Сильвия, рожденного им от брака с Лавинией дочерью короля Лация. От Сильвия началась родословная властителей Рима.
22 А тот и та... - Переводчик верно воспроизводит итальянское словосочетание la quale e il quale, соответствующее термину средневековой латинской риторики quis et qualis.
28 Избранный... Сосуд - апостол Павел. См. "Рай", ХХI, 127-128. Апостол Павел во Втором послании к коринфянам /ХII, 2-4/ говорит о том, что он был "вознесен к третьему небу".
52 Из сонма тех, кто меж добром и злом.... - т. е. души Лимба, находящиеся в преддвериях Ада /Лимба/, лишенные навеки высшего блага - созерцания божества и вместе с тем не подверженные мученьям.
58 О мантуанца чистая душа... - Вергилий родился в окрестностях Мантуи.
70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя. - Здесь Данте впервые называет в своей поэме это имя. Боккаччо и позднейшие комментаторы идентифицировали возлюбленную Данте с Беатриче Портинари, которая умерла в 25-летнем возрасте во Флоренции в 1290 г. Исторически - она первая юношеская любовь Данте, воспетая в "Новой жизни". В иносказательных смыслах она является олицетворением высшей добродетели и небесной премудрости, Афродиты небесной неоплатоников.
94 Благодатная жена - дева Мария.
97 Лючия. - Данте называет себя "верным" Лючии. Эта мученица из Сиракуз упомянута им как целительница. Данте страдал болезнью глаз, о чем он говорит в "Пире" /III, IХ, 15/. По-латыни lux /итал. luce/ - свет. Лючия - анагогически означает просвещающую, благодатную; аллегорически - надежду.
101 Рахиль - жена Иакова, дочь Лавана. Аллегорически - жизнь созерцательная. Ср. "Чистилище", ХХVII, 100-108 и "Рай", ХХХII, 4-9; 136-138.
Песнь третья
1-3 Я увожу... - Три стиха первой терцины этой песни начинаются одинаково "Я увожу". Создается впечатление, что говорит сама дверь, предвозвещая обреченность грешников на веки веков. Анафора была весьма свойственна античной и средневековой риторике.
4-6 Был правдою мой зодчий вдохновлен... - Ад создан, по христианской мифологии, триединым божеством: высшей силой, полнотой всезнания и первою любовью. Надпись на вратах Ада проникнута одной идеей: неотвратимой и неумолимой справедливости, карающей зло в мире и не оставляющей безнаказанным ни одно преступление.
7-9 Древней меня лишь вечные созданья. - По легенде, Ад был создан падением с небес Люцифера. До этого существовали только духовные иерархии и чистая материя, еще не получившая индивидуальных форм. См. "Рай", ХХIХ, 22-36, 49-51.
21 Он ввел меня в таинственные сени. - Трудно определить, где сокрыты врата в дантов Ад. У Вергилия вход в царство Дита находится около Кум, приморского города в Кампании. Данте, следуя традиции Вергилия, помещает их где-то неподалеку от своего родного города. В аллегорическом смысле дикий лес, расположенный в преддверьях Ада, символизирует также Флоренцию, охваченную мятежами и гражданской войной.
25-57 Обрывки всех наречий, ропот дикий... - За адскими вратами находятся души тех, кто еще не успел переправиться через адскую реку Ахерон. Там же заключены навечно множество душ ничтожных, не стяжавших в жизни ни славы, ни позора, а также ангелы, оставшиеся в стороне при схватке архангела Михаила с восставшим против Бога Люцифером. Нейтральных не принимает ни Ад, ни Чистилище, ни Рай. Данте клеймит их грозным стихом: "Они не стоят слов: взгляни - и мимо".