108 В руно червя, которым мир пронзен?.. Вергилий называет Сатану червем.
130 Ручья, который вытекает тут... Данте слышит гул потока, стекающего вниз, в Ад; это река забвения Лета, еще не названная. Она течет с вершины горы Чистилища, где нахъодится Земной Рай- Эдем.
139 И здесь мы вышли вновь узреть светила... - Словом "светило", "зезда" кончаются все кантики (части) поэмы Данте.
ЧИСТИЛИЩЕ
Песнь первая
4 Второе царство - т. е. Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океа- на. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и ниж- няя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (емью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещаетпустынный лес Земного Рая.
9-12 Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фессалийского Пиера, Пиериды дерзнули состязаться с музами в искустве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти.
19-21 Маяк любви, прекрасная планета, - т. е. Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
22 К остью... - т. е. небесному полюсу, в данном случае южному.
23-27 Четыре звезды - символизируют четыре основных добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность).
30 Колесница - Большая Медедица, скрытая за горизонтом.
41 Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
42 Оперенье - величавая борода Катона.
58 Последний вечер - смерть.
75 В грозный день - в день Страшного Суда.
72 Твои семь царств - семь кругов Чистилища.
94 Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения.
98 Первому из слуг - ангелу-привратнику.
Песнь тридцатая
32 Предстала женщина - Беатриче.
68 Минервиной листвой - т. е. ветвями оливы.
89 Едва дохнет земля, где гибнут тени - т. е. едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93 До песни тех - т. е. пока не запели ангелы.
115 В новой жизни - т. е. в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая жизнь".
124-126 Между первым и вторым из возрастов... - т. е. 25 лет отроду.
126 Меня покинув, он ушел к другим - т. е. был неверен Беатриче и как женщине, и как высшей мудрости.
134 И наяву - т. е. ввидениях.
Песнь тридцать первая
3 Лезвие - т. е. косвенная речь о Данте.
11 Память о годах печали - т. е. о заблуждениях Данте.
12 Волной - т. е. водами Леты.
41-42 Точило вращается навстречу лезвию - притупляя меч правосудия.
45 Песнь сирен - т. е. обманчивая привлекательность земных благ.
72 В Ярбиной стране - т. е. в Африке, где царствовал Ярба.
77 Первенцы творенья - т. е. ангелы.
81 На зверя, слившего два воплощенья - т. е. на Грифона, льва с орлиными крыльями и орлиной головой. (символ Христа).
83 Она себя былую побеждала - т. е. превосходила красотой.
102 Глотнуть пришлось - Данте испил летейской воды, дарующей забвение грехов.
104 Меж четырех красавец - четыре женщины, символизирующие четыре основные добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность.
106 Мы - звезды в тьме высот... - умnприм. "Чистилище", 1, 23-27
111 Среди тех трех, чей взор острей направлен - т. е. среди трех богословских добродетелей (Вера, Надежда, Любовь).
122 То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье, - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев, то как орел (Человек и Бог).
137-138 Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел.
РАЙ
Песнь тридцать первая
4 А та, что рея... - т. е. другая Небесная Рать, ангелы.
26 Древнею и новою толпой - т. е. праведниками Ветхого и Нового Заветов.
32-33 Гелика - созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, т. е. с созвездием Волопаса.
36 - Латеран - один из округов Рима. Латеран был резиденцией миператоров, а затем пап.
59 Старец - Бернард Клервосский, богослов-мистик, принимавший активное участие в политической жизни.
67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом. - Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в Небесном амфитеатре.
96 Как мне и просьба, и любовь велят. - Просьба исходит от Беатриче. Любовь может быть понята как любовь Беатриче, а может быть и самого Бернарда.
104 Нерукотворный лик - лик Христа.
117 Царицу - т. е. деву Марию.
122 Часть каймы - т. е. часть верхнего амфитеатра.
125 Дышло, Фаэтону роковое - т. е. дышло солнечной колесницы.
128 Орифламма - алая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
140 Его палящий пыл - т. е. предмет его обожания.