Выбрать главу

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

ЭндзаворопоКан тан нэ тиремосаДзе се дзаэпоРидиэн дзасе хонвэнРитарэ нэ цанпи на
[Мы провожаемСамолеты не так, какПоезда: все жеВерхом всегда ездилиНа птицах не летали]

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

Дзаепо кан нэМивацун минэра соНэрэрэ хэранТюрэпо кавэроцэРонвадзина сюрээ
[Не как поезда.Со странными чувствами:Раньше стремленьеЧеловека к полетуЕресью[12] называлось!]

Кавалер ответил:

Вацун тиэ аЭнирэворэндонуМиянисэвэнЯнисепао и ноТинтоно дарори то
[А эти чувства:УдовлетворениеСвершениямиНо и опасенияЧто природа отомстит…]

Затем он завершил тему словами:

Нонтан бэн рэнпоМитяцапэ мюсе дзаСятано и даРондзинсапан дзя нонтанЕнсамэ нэ тоэ но
[Полет был тайнойЗа семью печатямиДа и осталсяТайной – для пассажиров…Но это не мешает]

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

Бонэ восира канМицати еторипонРэнбэн нэ тоэ(Вакиранкави нэн накигуря сяесию
[Как красиво небоПокрытое птицами!Это не берег(На нем – выкарабкива —ющиеся лягушки)]

После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

Рун едапаронюрэдзе тэнрэпон нерэнтедараомикапон рэпэлапокканрэнпэпу цэдзио
[Пропадает пруд,не покрытый зеленью,обладателейс перепонками,кожицы в пупырышках]

Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

Варо миса аТипу говорицан теВонрон сен дзетоВан дэрау хоро инКатан киро, на вэу
[А сами словаТе: "счастливого пути",Тоже шесть слоговИх плохо укладывать,Увы, на строки танка]

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

Цу тоэ цэроТарэпо говоричанТо ран кан тоэСяэхэуцамэуЕницаривон кэро
[Впрочем, это чушь!Счастливого полета —Это как раз тоУмещающеесяВ строке восклицание!]

Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.

12

Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:

Ю-тау ронсиСя-мадэпо руго яСен ри дзеру нэЕэ сю дзяно-пон уНукио дондзя ниндо
[Сильно устаюЯ в гору подымаясьНе лучше ли сестьУ подножья? – Всю ееОдним взглядом окину…[21]]

– так сложил. Она же в ответ:

Тевэ на ри теСеэнентин-ни родзеЮкатиро яЦувигопу кенкониКирю на явасири
[Есть ли на светеДело интимнейшее?Я протыкаюИголкой пуговицуПришивая на брюки[22]]

Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.

вернуться

12

Не столь очевидный анахронизм.

вернуться

13

Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.

вернуться

14

Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.

вернуться

15

Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.

вернуться

16

Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.

вернуться

17

Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.

вернуться

18

Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.

вернуться

19

Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.

вернуться

20

В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.

вернуться

21

В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как

Се-тау ронси

Мадэпо риги восо

Сен ри дзеру нэ

Вое се синба-нон у

Рявого дондзя ниндо

[Сильно устаешь

Слов гири подымая

Не лучше ли сесть

У ног ваших, все свое

Одним взглядом говоря…]

вернуться

22

Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.

вернуться

23

Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.