Выбрать главу

13

Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24] сложила хокку:

Е то-табораГафи ни нэ нимэрэТемаро то во
[Работа-то есть,Времени нет ни фига.Вот что ломает]

Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.

17

Та же дама[25] возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса[26], на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе[27]. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли[28]. Анабо-рё Дзимирё:

Дзинхоу бунтоа иРари нэ кабасо иДонви цадзериНон юнурохо фуэВанцэно дзес мен
[И автобус[29] уходит…И собака не пришла.Придется, видно,Эту холодную ночьМне здесь ночевать] —

так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:

Рон-васио нонДэ вацэривэ себаМанда по ронбэКанрэу мэн нэ цэнроБюрун рин дзуо и хон
[Ночь ошивалосьВаше величество где?Верно, по дамам?..Впрочем, не мне упрекать,Хоть и одну лишь люблю[30]]

За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.

19

Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака[31] на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса[32] добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё[33], считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:

Рен-о дзерикан на конДзин мунобэ сяцэхоЯ ноон дзурэРюро кинмян ронвосиДзяга нэ дзубэ
[Кот на карнизе орет…Хочется бедному жить!Лезу в окно я,Шиворот мягкий ловлю,В бездну не глядя][34] —

ее успокоило.

23

Кавалеру Рунбо-саса[35] Анабо-рё Дзимирё[36] поручила продать кота[37]. Он:

Я дзанба на сенТонко сон конмен сон сенНонцэ сон танканСунэ хонмэ сон то-вэнДан-нэ конкин сон дзо тан
[Шел на базар я.Шел со с мешком со с котом.Как там со с ценой?Вещь-то со с мехом несу,Так что со с кидкой не дам[38]!]

Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.

29

Кавалер Дзириново-сокин[39]:

Сидза дзубу яЭрима и син-на сянСэн на дэронаЯ ириторитеСэсэсэрэ и тома
[Я буду защи —щать наших и малыенароды на всейТерритории Я —мато и Сэсэсэрэ[40]!]

31

Рунбо-саса[41], когда ему устанавливали новую газовую колонку[42]:

Тюняме бэруРун тэн-нувэнто пэруКодзан дзябягонРате экирюн и танДзан нэ нидзи рэпон хи
[Трубы меняют.Трупы отвергнутых трубГорбятся жалко…Так и людские тела:Их после жизни не жаль] —

так сложил. Но стихи его были нехороши и не сохранились они в памяти людей.

37

Дзириново-сокин[43], будучи еще в должности лесного смотрителя:

Юбадзира нонСонрэ дзире фурапаВатапБюдзора еэ ваноФун хи винта готенэ
[Вновь разбиваюПалатку среди лесов…[44]Снова поставят —Снова ее разобью:Нечего ставить их тут!]

41

Рунбо-саса[45], когда ему еще не установили новую газовую колонку[46]:

Нинсен-о ронхоА пянтодза дзе даконРипитодза вонСуно дзуво мирабеНако дзи тонпяки рю
[Холод осенний…Когда же затопят, а?…[47]Вот, затопили:Ведрами воду ношу,Лью кипяток из окна.[48]]
вернуться

24

Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.

вернуться

25

См. дан № 13.

вернуться

26

Личность не установлена. Должность рунбо-саса – младший управитель шестого весеннего приказа, в чьи обязанности входило разъяснять августейшие повеления непосредственным исполнителям, поредзо-ватерян, особенно в тех случаях, когда первые были непонятны последним. По-видимому, такое случалось не очень редко, поскольку язык высших кругов знати, порогора-мами ситиси-кин, был по большей части совершенно непонятен простым людям. Должность рунбо-саса была довольно опасной, поскольку редкий чиновник на этой должности мог удержаться от соблазна использования ее в личных целях, что строго каралось. Возможно, в данный исторический период эту должность занимал знаменитый поэт Цувисокирифу (год рождения неизвестен – 956), стихи которого вошли в сборник Кидзакасасара-нурубо-а.

вернуться

27

Тарэсенусе означает «император». Весьма вольное обращение с августейшим наименованием, вообще не характерное для обычаев знати.

вернуться

28

Из дальнейшего содержания этого дана ясно, что имеется в виду: пес побежал поухаживать за местной сукой.

вернуться

29

"Автобус" – совр. значение слова бунтоа. Тогда, скорее всего, – «носилки». Смысл строчки, вероятно: "носильщики окончили дневное дежурство и расходятся по домам".

вернуться

30

В последней строчке танка бюрун – «любить» – является одновременно омонимом слова «весна», составной части обозначения должности кавалера.

вернуться

31

Имя, скорее, должно принадлежать кошке. Наверное, какое-то недоразумение.

вернуться

32

См. дан № 17.

вернуться

33

См. дан № 13.

вернуться

34

В последней строчке – сразу два какэго-тобиси: дзубэ, «пропасть» – составная часть тидзебэ, «отвага», а дзяга, «смотреть», одновременно означает "плюя в лицо ветру опасности, быть уверенным в своих силах".

вернуться

35

См. дан № 17.

вернуться

36

См. дан № 13.

вернуться

37

См. дан № 19.

вернуться

38

Стихи целиком выдержаны в китайско-корейской традиции, что видно по их звучанию, подражающему, видимо, звукам, издаваемым кошками. В танка много раз употреблена одна и та же игра слов: китайское сон означает по-японски одновременно послелог «с» в связке "человек с предметом" (уко-сорого по руну-харата нонбидзу сон кэвэроцэ – "человек с дубиной трахнул по горшку") и предлог «со» в связке "человек по отношению к высшим силам" (судзу ки-сорого хитисиюгадзибоо богобо мо-харата-са сон кэвэроцэ – "человек со страхом в душе", или, буквально, "человек со страхом богов, обжигающих горшки душ"). Между тем, в результате замены одного значения слова сон на другое смысл выражений, употребленных в танка, меняется кардинально: конмён сон – "с мешком" или "со смешком"; тонко сон – "с котом" или "со скотом"; нонцэ сон – "с ценой" или "со сценой"; хонмэ сон – "с мехом" или "со смехом"; конкин сон – "со скидкой" или "с кидкой" (последнее, не совсем ясное, выражение имеет какое-то отношение к традиционному обману покупателей продавцами).

вернуться

39

Тисисифа Катэнэорима (939–999 гг.), делавший в то время стремительную карьеру при дворе, дослужившийся, в конце концов, до должности младшего управителя шестого весеннего приказа (см. об этой должности дан № 17), впоследствии опальный. Рунбо-саса предполагает, что какой-то особый смысл составитель сборника вложил в то обстоятельство, что кавалер разговаривает танками, высказывая вполне банальные, не поэтические сентенции, а также в отвратительное качество стихов кавалера, где на пять строчек – два разрыва слов. Размер, впрочем, соблюдается.

вернуться

40

См. примечание к заглавию сборника.

вернуться

41

См. дан № 17.

вернуться

42

Скорее всего, речь о печке – см. дан № 71.

вернуться

43

См. дан № 29.

вернуться

44

Юбадзира – какэго-тобиси одновременно к тивитасопо, "поставить палатку", и тунурувэсе, "свернуть палатку".

вернуться

45

См. дан № 17.

вернуться

46

См. дан № 31.

вернуться

47

Пянтодза – какэго-тобиси и к таварэгобоо, «обогревать», и к та-варидза, "заливать".

вернуться

48

В последней строчке рю, «лью» – синоним юрэ, «грею»; нако, «окно» – обычная поэтическая пара к тянко, «октябрь» (связь по типу цэго-то); так что ее можно прочесть как:

Конпянки тянко юрэ Грею октябрь кипятком.

Скорее всего, данный комментарий не исчерпывает всех смыслов этого сложного стихотворения, помещенного в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а (см. дан № 17).