Выбрать главу

43

Кавалер Рудзоко-ба[49], будучи ещё лесным смотрителем[50], фрейлине Мафу-одзи[51]:

Я рюрун бидзиНан-осихэро киндзеТедзиу котонРедзи синру мэ дзоруДзанра на ва у себа
[Избы рублю я – [52]Зверский профессионал!Только уйдите:Трудно мне рушить жильеВаше у вас на глазах…]

Ответ ее был очень нехорош и не сохранился.

47

Анабо-рё Дзимирё[53] коту Рэнгэнэ-цурабаса, пропавшему, когда ее не было дома[54]:

Мон Канэцуба ти дзеНонко пон дзинре дзанбэЭрадзипо тоТонко тин-нинпян рэнсэМадо гонэна
[Где ты, Шварцунечка мой?..Бездна лежит под окном,Что пожираетСерых пятнистых котовНашего дома…[55]]

Ей в ответ – Рунбо-саса[56]:

Тин-нинпян ринсеТонко бин тенхоМинбирю мибаТедзи коран гоэ пунВан у нянрэко на бин
[Серым, пятнистымЯ бы хотел быть котом,Вами любимым,Пусть его кратко житье —Был на коленях у Вас[57]]

Она же ему в ответ:

Пору бэ робэРансэпо вэн тон на ВанГорото санпаТонин сяненвэн нэ вэнДзан-на дзарикан Ви кан
[Было бы глупоВас на тот свет посылать,Спасать второго:Ведь не вернется никто,Как Вы с карниза, назад[58]] —

так сложила. Кавалер понял, что дама любит его больше, чем обоих котов, и заплакал от радости. А ведь она ничего не прибавила, только то, что было в танка.

53

Рунбо-саса[59], вновь увидев Катосорака[60], после того, как услышал обмен репликами без единого танка между кавалерами Рудзоко-ба[61] и Дзириново-сокин[62], решил:

Эмапон нэ нэнДакон-ни кон мон катанЭмапон нэ ноРемуса тако кэтанВиконадзио нио
[Нет, не поймаетТанка мой кот никогда.Но не поймаетВ танке кота самурай.Они одинаковы[63]]

59

Анабо-рё Дзимирё[64] принесли послание из дома сестры[65], живущей в провинции Яригиниа, с просьбой прислать какие-нибудь возвышенные стихи. Вот что было в этом послании:

Дзен тандо нэ дзанРэтуратери конрунХэ бэ томаяМэн пин ситя конка дзиА нябэдза тонпина
[Жaль, не дoстaть здесьРусскoй литерaтуры.Ямaтo бы, эх!Из кaкoй чaши пить мнеНaпитoк зaбвения?]

и более ни слова там не было. Она попросила бывшего у нее в то время Рунбо-саса[66] написать ответ. Он сочинил:

Рэка эдзигонБяндо ихиси вонреДзэкан эдзигуХиси тютати вонреДзиря нянэсан сон о
[Грозные скалыС ревом стихии дробят.Грузные скальдыС ревом читают стихи.О, сколь сравненья грязны!] —

но это ей показалось не вполне заслуживающем посылки сестре. Тогда, обиженный, но не смеющий отказать даме, он сочинил:

Мэнка нэ цэсенНемго энрапэ кинряЦэсен тородзоГоцэ синропон рисеТидзу ронтамэ ронго
[Сердце – не камень,Ярким пылает огнем,Золото – сердце!Если попросишь чего,Голос металлом звучит…]

и она решила отстать от него и послать предыдущее. Сестра поняла, что она больше не любит стихи и, горько рыдая, написала:

Гарэбэу нэНунвэнпо нэ мярэ пянДзонцу дзеря наСицэ дэнбу нунсонпонДэсун рондау санра
[Не убереглa.Вспять время не пoвернуть.Нa грядке чужoйПoдсoлнух будет цвести.Стрaшaсь удaрoв судьбы]

Но не послала этого.

61

Рунбо-саса[67] получил из дома сестры[68]:

Когон нунрэн ренРяндзан нэ-какан кон-банМисярюцэ манКу-бан расису нэ ноРапан на-какан дзи а
[Лев рыкнул громко:Башкой в капкане застрял!Мать – челюстями!..Но не скусила башку,А из капкана спасла.[69]]

Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:

Кану тинвонподовоНонса нэндзенпонэ нанОн ринго дэнбэТинрю тонсадэнкон танРатана дона
[Водопроводчик укралНаш неподъемный станок…Бедный. Сгорит он:Там конденсатор включитьНадо сначала…[70]]
вернуться

49

См. дан № 12.

вернуться

50

См. дан № 37.

вернуться

51

См. дан № 12.

вернуться

52

Рюрун – какэго-тобиси к тииротосо, «строить» и тисиносо, "сносить".

вернуться

53

См. дан № 13.

вернуться

54

См. об этом дан № 19.

вернуться

55

Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.

вернуться

56

См. дан № 17.

вернуться

57

Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая – в японо-китайском. Цель этого неизвестна.

вернуться

58

Поскольку в предыдущей танка она имела в виду кота Рэнгэнэ-цурабаса, скорее именно этот кот здесь должен был называться первым, а не Катосорака (см. дан № 19), как сделано в танка. Порядок перепутан специально, чтобы создать неуверенность, о котором именно из котов идет речь, чтобы намекнуть, что, когда кавалер полез на карниз, она испугалась, что, спасая Катосорака, он упадет, как если бы пытался спасти Рэнгэнэ-цурабаса. "Тот свет" во второй строчке, "не вернется никто" в четвертой и «назад» в пятой составляют связь по типу цэго-то.

вернуться

59

См. дан № 17.

вернуться

60

См. дан № 19.

вернуться

61

См. дан № 12.

вернуться

62

См. дан № 29.

вернуться

63

В первой строчке «эмапон» – не только ловить, но и писать, сочинять (ср. римиси эмапон "поймает мысль"). То же слово в третьей строчке использовано, кроме значения «ловить», в значении "адекватно отобразить", "правильно изобразить" (ср. радака ва тако эмапон – "поймает кота в кадр"). Так складывается второй смысл танка:

Сэпина нэ нэн

Дакон-ни кон мон катан

Сэпио нэ но

Ремуса тако катан

Виконадзио нио

[Нет, не напишет

Танка мой кот никогда.

Но не опишет

В танка кота самурай.

Они одинаковы]

вернуться

64

См. дан № 13.

вернуться

65

Личность не установлена. Предположительно, это Накирара Кави (примерно 959 – год смерти неизвестен), госпожа правых покоев Китирэоте Кидзифи, занимавшего должность Ван-И – Смотрителя императорской охоты в Яригиниа.

вернуться

66

См. дан № 17.

вернуться

67

См. дан № 17.

вернуться

68

Личность не установлена. Скорее всего, Ярима Рэтедзаи (ок. 956 – год смерти неизвестен), покровителем которой был Кириа Рэтетиу Тисимимарагоропо, занимавший долгое время должность вонохасу – осветителя левой стороны дороги при августейшем выезде на охоту за фазанами на гору Дабовосо за рекой Вотосецэбоо.

вернуться

69

В этом замечательном стихотворении целых три какэго-тобиси! В первой строчке нунрэн, «реветь», имеет другое значение «рыдать»; во второй строчке нэ-какан, «ловушка», означает также "опора для рук"; в третьей строчке мисярюце, «зубы», также и "боевая секира". Из них складывается второй смысл стихотворения:

Рен сяканпаран

Ряндзан ран-рипэ кон-бан

Хан ронпото ман

Ку-бан расису нэ но

Расе ра-рипэ рин а

[Расплакался Лев:

Башкой в перилах застрял!

Мать топором – хвать!..

Но не срубила башку,

А лишь перила снесла]

вернуться

70

Нонса, тонсадэнкон – ныне значения того времени утеряны. Приведены современные значения.