43
Кавалер Рудзоко-ба[49], будучи ещё лесным смотрителем[50], фрейлине Мафу-одзи[51]:
Ответ ее был очень нехорош и не сохранился.
47
Анабо-рё Дзимирё[53] коту Рэнгэнэ-цурабаса, пропавшему, когда ее не было дома[54]:
Ей в ответ – Рунбо-саса[56]:
Она же ему в ответ:
так сложила. Кавалер понял, что дама любит его больше, чем обоих котов, и заплакал от радости. А ведь она ничего не прибавила, только то, что было в танка.
53
Рунбо-саса[59], вновь увидев Катосорака[60], после того, как услышал обмен репликами без единого танка между кавалерами Рудзоко-ба[61] и Дзириново-сокин[62], решил:
59
Анабо-рё Дзимирё[64] принесли послание из дома сестры[65], живущей в провинции Яригиниа, с просьбой прислать какие-нибудь возвышенные стихи. Вот что было в этом послании:
и более ни слова там не было. Она попросила бывшего у нее в то время Рунбо-саса[66] написать ответ. Он сочинил:
но это ей показалось не вполне заслуживающем посылки сестре. Тогда, обиженный, но не смеющий отказать даме, он сочинил:
и она решила отстать от него и послать предыдущее. Сестра поняла, что она больше не любит стихи и, горько рыдая, написала:
Но не послала этого.
61
Рунбо-саса[67] получил из дома сестры[68]:
Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:
55
Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.
57
Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая – в японо-китайском. Цель этого неизвестна.
58
Поскольку в предыдущей танка она имела в виду кота Рэнгэнэ-цурабаса, скорее именно этот кот здесь должен был называться первым, а не Катосорака (см. дан № 19), как сделано в танка. Порядок перепутан специально, чтобы создать неуверенность, о котором именно из котов идет речь, чтобы намекнуть, что, когда кавалер полез на карниз, она испугалась, что, спасая Катосорака, он упадет, как если бы пытался спасти Рэнгэнэ-цурабаса. "Тот свет" во второй строчке, "не вернется никто" в четвертой и «назад» в пятой составляют связь по типу цэго-то.
63
В первой строчке «эмапон» – не только ловить, но и писать, сочинять (ср. римиси эмапон "поймает мысль"). То же слово в третьей строчке использовано, кроме значения «ловить», в значении "адекватно отобразить", "правильно изобразить" (ср. радака ва тако эмапон – "поймает кота в кадр"). Так складывается второй смысл танка:
Сэпина нэ нэн
Дакон-ни кон мон катан
Сэпио нэ но
Ремуса тако катан
Виконадзио нио
[Нет, не напишет
Танка мой кот никогда.
Но не опишет
В танка кота самурай.
Они одинаковы]
65
Личность не установлена. Предположительно, это Накирара Кави (примерно 959 – год смерти неизвестен), госпожа правых покоев Китирэоте Кидзифи, занимавшего должность Ван-И – Смотрителя императорской охоты в Яригиниа.
68
Личность не установлена. Скорее всего, Ярима Рэтедзаи (ок. 956 – год смерти неизвестен), покровителем которой был Кириа Рэтетиу Тисимимарагоропо, занимавший долгое время должность вонохасу – осветителя левой стороны дороги при августейшем выезде на охоту за фазанами на гору Дабовосо за рекой Вотосецэбоо.
69
В этом замечательном стихотворении целых три какэго-тобиси! В первой строчке нунрэн, «реветь», имеет другое значение «рыдать»; во второй строчке нэ-какан, «ловушка», означает также "опора для рук"; в третьей строчке мисярюце, «зубы», также и "боевая секира". Из них складывается второй смысл стихотворения:
Рен сяканпаран
Ряндзан ран-рипэ кон-бан
Хан ронпото ман
Ку-бан расису нэ но
Расе ра-рипэ рин а
[Расплакался Лев:
Башкой в перилах застрял!
Мать топором – хвать!..
Но не срубила башку,
А лишь перила снесла]
70
Нонса, тонсадэнкон – ныне значения того времени утеряны. Приведены современные значения.