- Сказать по правде, Эно, я никогда не верил в сказание о Таре. Но нельзя отнимать веру у тех, кто строит свою жизнь, не нарушая обычаев предков. Через три дня пройдут сквозь деревню охраняющие сборщиков стражники из Авеи. Я знаю, что ты примешь правильное решение.
С этими словами Нар Ли поднялся и выложил на стол испачканный в земле плетеный туесок.
- Зоркие глаза у ночных охотников, - добавил он от дверей. - Да и говорящие руками не любят ни ли, ни рин.
***
У женщин из рода рин нехорошая кровь. И не очищается, даже смешавшись с ли. Вот и младший сынок Эно Ли, хоть и умеет плести корзины не хуже отца, никогда не найдет себе пары. Кто захочет войти в их дом, породниться с кровью рисователя живого? Каждый знает легенду о прародителе Таре.
Тоскуя по умершей жене, нарисовал глупый Тар ее портрет на серой каменной стене. И двигались на картине глаза, следя за художником. И исчезли из могилы кости, и вышла жена Тара из камня, и серого же цвета была ее кожа. И сошел Тар с ума, и хотели другие прародители позвать к нему знахаря. Но прежде знахаря пришел отсекающий тень. Красны его одежды, и вместо одной руки у него хлыст, а вместо другой - петля. Отсек он полуденную тень Тара, забилась в петле безумная душа несчастного. До сих пор бродит Тар в пустоте между мирами. Ищет свою тень, что, мертва и недвижна, навсегда осталась лежать на земле. Потеряв из виду душу Тара, замерла над тенью женская фигура. Оплели ее горькие лианы, и не движутся больше ее глаза. А вокруг - разрастается лес. Разливается река. Падают с неба синевато-черные камни.
Но глупее Тара был старший сын Эно Ли, Туан. Наделал он красок из сока речного тростника и нарисовал, простодушный, на упавших с неба камнях свою мать. Нарисовал младших братьев-близнецов. Нарисовал любимого шестилапого зверя. Говорят, хотел нарисовать и отца, но не хватило каменной поверхности.
И из жалости прятал Эно Туана в своем доме, но нашли его стражники из Авеи. И туесок с красками тоже нашли. И отказались Эно Ли и Ир Рин от своего первенца, и забрали его авейские стражники. Ни слова не сказал Туан Ли, прикрыл двойными веками бирюзовые, как у матери, глаза. И Туанову ящерицу стражники тоже забрали.
Ли заплатили в тот год все налоги за семью Эно. Ли сожгли оскверненный дом и выстроили новый. А когда Ир родила, женщины ли провели все положенные обряды. Младший сын Эно, Дио, был похож на отца, и так же горбат, и с раннего детства научился плести великолепные корзины. Даже желтоглазые близнецы за ним не поспевали. Да они и не стремились. Узок был их мир, и самым в нем важным казалось им поглощение пищи. Появился в доме Эно достаток, располнела Ир, не ходила уж сама на базар - посылала служанок. Молчаливой стала жена Эно, не хлопотала больше по дому, все сидела среди папоротников на заднем дворе, глядя в землю. И поглаживала раздвоенным пальцем родильный камушек - самый первый, подаренный красавицей Нэей.
Равнодушно отворачивалась Ир от плетеных туесков и коробочек, что мастерил для нее Дио. Не прижимала его к себе, не целовала в бледные щеки, не натирала ему подошвы варевом из семи трав и желчи весенней лягушки. Да и травы Ир больше не собирала. И не ловила ни лягушек, ни сладких зимних бабочек. Посылал было Эно за лягушками и бабочками Дио, но тот приносил измятые трупики с оторванными лапками. Он ставил капканы на лесных ящериц и бросал добычу в кипящую воду. Дети боялись младшего сына Эно - мальчишка отнимал у них птиц и давил кривыми ладонями.
Читающая полуденные тени Нэя, завидев горбатого Дио, переходила на другую сторону улицы. Губы ее при этом шевелились, а под густыми синими ресницами разгоралось пламя. Но Эно словно ничего не замечал. И даже когда разговаривающие руками сборщики целебного ила положили у ворот его дома истерзанное тело пропавшей у реки девочки, не поднял отец Дио Ли головы от мокрых ивовых прутьев.
Старейшины послали гонца в Авею и велели приготовить дом для стражников. Опустели деревенские улицы, не ходили люди мимо двора Эно Ли. Перестали продаваться корзины, и базарные торговки прятали товар при виде служанок Ир. И двуносая жена брадобрея не замешивала больше для Эно убивающую волос грязь.
Наконец, пришел день, когда загудел деревенский колокол, задрожали от ударов жезла нагретые приближающимся к зениту солнцем ворота. Опираясь на клюку, отодвинул Эно засов. Ступили авейские стражники во двор, вошли в дом, замерли у стен. Не разглядеть их одежд под серыми плащами, не разглядеть их лиц под серыми капюшонами. Холодно стало в доме, вязкой сделалась тишина.
- Не дарил Дио Ли жизней, не ему их отнимать.