Выбрать главу

— Я отлучилась на пять минут, Ваше Регентство! Я вышла по нужде, пять минут, всего пять минут! Не казните меня, Ваше Регентство! — Мариэлла упала на колени и прижалась лицом к сапогам Геровальда.

Его пробрал озноб. Неужели он такое чудовище, которое заставило дрожать эту смеющуюся и улыбающуюся девушку? Но его рука продолжала трястись в надежде ударить Мариэллу.

— Встань. Ты не виновата. Я сам распустил Сальвару. Я должен был предвидеть, что нельзя оставлять Сиджеда и зверя наедине. Он не человек, и не сможет должным образом уследить за ребенком.

— Сальвара не первый раз сидит с Сиджедом? — ужаснулся Джейгард.

— Да, — буркнул Геровальд. — Иногда Сальвара два часа сторожил один Сиджеда и укладывал даже спать.

— Это неразумное животное.

— Умное животное, Джей. Вот собаки тоже умеют справляться с детьми и смотреть, чтобы они не покинули комнату и не навредили себе. Сальвара умнее этих собак. Сальвара выполнял просьбу Сиджеда… Он пытался помочь моему сыну увидеть город.

— Сальвару нашли! — закричал Риварх Элисар, прижимая винамиатис. — Он на Цветной улице! Играет с мартышкой!

— Где мой сын?

Бледный гвардеец и его винамиатис прискорбно молчали.

С проходящими магами, гвардейцами и Джейгардом Геровальд оказался на Цветной улице. По обеим сторонам улицы росли апельсиновые деревья. На верхушке одного из деревьев сидела перепуганная обезьяна. Сальвара стоял к ней спиной и озирался на отряд военных, которые, направив ружья на него, взяли пустоглаза в полукруг. Сальвара злобно фырчал, размахивал шляпкой Сиджеда, когти ворошили землю.

— Сложить оружие! — приказал Геровальд. — Вы не справитесь с Сальварой.

Геровальд отошёл от Джейгарда, который держал свою руку на его плече, раскрыл ладони и медленно стал двигаться к Сальваре. Заглянув мельком в своё отражение в небольшой лужице, он увидел своё побледневшее, больное лицо.

— Салли, здесь все свои. Никто тебя не тронет. Узнавай меня. Я твой друг — Геровальд. Салли, Мишка, погони за тобой нет. Салли, загляни мне в глаза. Это я, твой друг. Прости, что не уследил за тобой. Иди ко мне. Я протягиваю тебе руку. Возьми её, мы возвращаемся домой.

Он протянул дрожащую руку к лапе Сальвары. Зверь принюхался, перевёл взгляд на враждебных гвардейцев, на незнакомого Джейгарда и ухватился за костяшки пальцев Геровальда. Он попытался зарычать, что-то объясняя на своём зверином языке, но Геровальд обнял его и ласково прошептал:

— Ты не виноват. Мы возвращаемся домой.

После того, как Сальвару вернули во дворец и оставили и в покоях Сиджеда, убедившись, что он успокоился, Геровальд отдал приказ прочесать каждую улицу, каждый дом. Немедленно найти его сына и короля Камерута! Джейгард оставался с ним, отказавшись покидать брата. Геровальд подключил к поискам сына лучших тенкунских магов, но ему отчитывались, что «нет результатов». Так прошли день, вечер и ночь.

— Парализованный ребенок сквозь землю провалился?! — срывался Геровальд. — Он не мог никуда убежать! Он или забился в какой-нибудь подворотне, или упал в канализацию, или его похитили и где-то прячут! Смотрите каждую щель! Ищите моего сына за пределами Эрба!

К нему приходила Мариэлла, вновь упала на колени говорила, что согласна на любое наказание, которое ей вынесет Геровальд.

— Подними голову и посмотри на меня, — степенно ответил он.

В глазах Мариэллы был только страх и мучительная вина за то, что оставила Сиджеда со зверем, которого сам регент превратил во вторую няньку ребёнку. «И каким местом она в меня влюблена? — подумал Геровальд. — Влюбилась бы, то не боялась бы».

— Больше не проси прощения, — сказал он. — Я тебя не обвиняю. Никто не виноват, кроме меня. Ты остаёшься нянькой Сиджеда. Ты ему как мама, я буду проклят, если отниму у ребёнка ещё одну мать.

Утро Геровальд встретил во дворце королевской полиции. С ним был неустанно поддерживающий его Джейгард. За ночь полицейским и тенкунским магам удалось поймать нескольким скрывающихя преступников, отыскать троих пропавших детей, найти похищенную девушку, но не обнаружили никаких зацепок, ведущих к Сиджеду.

— Герол, преврати Сальвару в человека, — сказал Джейгард. — Нам нужна его помощь.

— Он ничего путного нам не скажет. Следы Сиджеда затерялись в тупике на Чёрной улице.

— Сальвара сможет помочь. Он маг воздуха. Вероятно, он сможет найти Сиджеда по запаху.

— У абадонских воздуховиков нет такой способности! — Геровальд сделал вид, что не верит в Сальвару.

— А ты узнай!

Вместо того, чтобы обратить Сальвару в человека и проверить его способности на деле, Геровальд связался под натиском брата с Аахеном Твереем из Тенкуни. Он выдохнул со спокойствием, когда старейшина абадон ответил ему, что воздуховики с Абадонии не могут быть ищейками. Но внутри всё лихорадочно задрожало, когда Тверей промолвил, что если между абадоной и другим человеком сложилась связь, длительное знакомство, то, возможно, абадона сможет отделить силуэт Сиджеда от силуэта сотни других людей в толпе.

— Это только его догадки. Я не буду мучить Сальвару.

— Тебе придётся встретиться с Сальварой в человеческом обличии! — закричал Джейгард. — Что ты сделаешь, когда тридцать первого герматены абадона Сальвара превратится в человека? Сбежишь из дворца, поджав хвост? Твой сын в беде, если вообще ещё жив! А ты боишься осуждения от своего друга!

Геровальд смолчал. Он разослал людей на улицы столицы узнать, что об исчезновении Сиджеда думает народ. Весь Камерут шумел о сбежавших из-под ноги Геровальда пустоглазе с мальчишкой, и в первые часы стало известно, что Геровальд нашёл Сальвару, а Сиджед пропал.

— Люди обвиняют в исчезновении короля Сиджеда тебя! — говорил Джейгард. — Родились слухи, что ты избавился от сына, чтобы стать настоящим королём.

— Дураки! Если с Сиджедом случится страшное, трон перейдёт к родной сестре Нириды.

— Народ считает, что ты узурпируешь власть. Попробуй им объяснить, что они не правы, но ничего не докажешь ни горожанам, ни своему дворцу. Я слёзно прошу тебя — сделай Сальвару человеком.

— Не сделаю.

— Ты в которой раз вредишь своему сыну. Этот раз может быть последним. Сиджед может быть вывезен похитителями из страны. Утоплен при попытке переплыть океан на слабом судёнышке. Ты даже не представляешь, где он и с кем! С безумцем, потерявшим грань? С растлителем? С сектантами, верящими, что королевская кровь даст им бессмертие? Если бы ты ещё занимался Сиджедом, готовил его к королевским обязанностям, воспитывал в нём выдержку и умение разговаривать с врагами, я был бы уверен, что Сиджед выстоит. Но ты спрятал короля во дворце, закрыл от мира и растил из него инвалида, нуждающегося в жалости, а не короля. Сиджед боится незнакомцев, не может достойно ввести диалог. Он обречён!

— Сиджед больной ребёнок! — вскричал Геровальд и поддался на брата. — Я щадил его организм и его детство!

— Он король. Расставаться с детством в столь малом возрасте и приступать к изучению государственных дел — его неизбежный рок. Не передать словами, как я благодарен богу что мои сыновья избавлены от этой страшной участи. Твой сын — король. И ты, отец, когда женился на его матери, то избирал своему сыну судьбу. Так готовь его к будущему. Если найдёшь… Если когда-нибудь увидишь Сиджеда живым.

На следующий день на королевском совете было шумно. Пока военные и маги обсуждали новые планы по поискам пропавшего короля, министр иностранных дел разразился бурной речью, что за исчезновение Сиджеда к ответственности необходимо призвать Геровальда. Регент, который потерял короля, не может больше оставаться регентом. Сиджеду подыщут более ответственного опекуна. Геровальд обвинил министра Мибоунского в попытке государственного переворота и приказал его арестовать. Ночью он не спал. До его покоев доносился вой Сальвары, зверь был покинут в эти дни. Геровальд закрывался подушкой, но вой Сальвары находил его даже под грудой подушек и одеял.

Не дожидаясь рассвета солнца, Геровальд позвал канцлера Вабеского: