После того, как юноша показал ему расположение Райской Реки, арфист погрузился в раздумья, сосредоточенно изучая карту, гримасничая и бормоча что-то под нос. Давно привыкший к манерам своего мастера, Пьемур наполнил кубок вином и подвинул к Робинтону.
В настоящий момент — по указанию Сибела — он официально числился картографом робинтонова холда. Причина такого назначения Пьемура не беспокоила: то ли владетель Южного отказался принять его обратно, то ли мастер Робинтон взял его в свой штат — Пьемуру было безразлично. Главным оставалось то, что он опять был вместе со своим учителем. И, несмотря на постоянные жалобы Робинтона на скуку, тосковать о прошлом в новом холде не приходилось — тем более, что арфист, получив от мастера Олдайва заверения, что здоровье его восстановилось, лелеял большие планы дальнейших исследований.
— Обширная и чудесная земля, Пьемур, — произнес Робинтон, отпивая немного вина. — Когда вспоминаешь о бедственном положении несчастных в пещерах Айгена, в этих ужасных каменных клетках Тиллека и Плоскогорья… — он вздохнул. — Я думаю, — арфист протестующе взмахнул рукой, — что слишком быстро позволил лекарям уговорить себя насчет этого вечного отдыха на юге…
Пьемур засмеялся.
— Ты устал не больше меня, мастер Робинтон. Но позволь Сибелу сражаться с лордами, ремесленниками и вождями Вейров. Мне кажется, что тебе интересней раскапывать курганы, да?
Арфист раздраженно поморщился.
— Если бы мы еще и нашли что-нибудь! Фандарел и Вансор кудахтают около этих непонятных звездных карт, словно дикие стражи над падалью. А что еще мы имеем? Несколько пустых бутылок, сделанных из весьма любопытного вещества, да какие-то ломаные железки… Нет, Пьемур, такие вещи как-то не стимулируют мое воображение. Я хочу знать намного больше… меня не удовлетворяет это барахло, которое предки выбросили или оставили, сочтя слишком громоздким для демонтажа. Мне хочется знать их образ жизни, что они ели, носили, как развлекались, почему ушли на север и откуда вообще появились на Перне… не говоря уже о гигантских кораблях, что крутятся над нашими головами столько Оборотов. Должно быть, они совершили головокружительное путешествие… Кстати, а многое ли сохранилось на этой реке — как ты ее назвал?
— Райская река. Лучше бы ты сам слетал туда. — Пьемур был уверен, что, познакомившись с Джейдом и Ри, учитель проникнется к ним симпатией и станет поддерживать — на случай любых посягательств Торика. — У молодой пары, которая там обосновалась, есть прочный и очень приятный домик; они приручили диких животных и обходятся тем, что смогли найти в старом поселке и в окрестностях. Как видишь, они находятся далеко от границ Южного, — Пьемур кивнул на карту, и оба арфиста обменялись понимающими улыбками. Тогда юноша рискнул задать вопрос: — Может ли спросить смиренный подмастерье, кто, чем и где владеет в настоящее время? И кто определяет права владения?
Мастер Робинтон пристально посмотрел на своего ученика:
— Очень хороший вопрос, мой смиренный Пьемур, — он подмигнул. — Но я не могу вмешиваться в такие проблемы.
— Так я и поверил! Скорее дракон разучится летать…
— Я должен жить в этом великолепном жилище, — глаза арфиста блеснули, — удаленном от суеты Севера и юга, и беречь здоровье. Я не могу обидеть всех тех людей, которые строили для меня холд, не могу покинуть его, даже не могу попросить всадника отвезти меня на север… ни сейчас, ни потом. — Он насупился. — Лесса слишком узко понимает предписания Олдайва… И все, что мне еще дозволено — присматривать за раскопками. — Робинтон вздохнул и, скользнув взглядом по бирюзовому морю за окном, улыбнулся со смирением. Потом, вдруг оживившись, он сказал: — Конечно, если вожди Вейров и лорды захотят узнать мое мнение, — он игнорировал насмешливое фырканье Пьемура, — я мог бы напомнить им о давно установившейся традиции: Вейры, холды и Цеха автономны и независимы, и управляются своими законными предводителями — кроме тех случаев, когда на карте стоит безопасность нашего мира.
— Существует множество традиций, которые разрушены в эти дни, — сухо отметил Пьемур.
— Верно, но лишь те, от которых давно нет пользы.
— Кто это так решил?
— Необходимость.
— Решила ли эта необходимость, кто, чем и где должен владеть? — Пьемур был резок. В глубине души он чувствовал, что вожди Вейра Бенден слишком многое пожаловали Торику — словно выкуп за счастье Джексома и Шарры. И ему казалось, что в этом вопросе мастер Робинтон с ним согласен.
— Ага, так мы возвращаемся к твоим новым друзьям, верно?
— С них мы и начали, мой господин, так что не станем больше отклоняться. Значит, ты возглавляешь раскопки и занимаешься другими загадками предков, отсюда следует, что тебе надо встретиться с Джейдом и Ри, и увидеть, что они нашли!
— Совершенно верно, — арфист допил вино, свернул карту и встал. — На такой случай Лесса и назначила к нам старого П'ратана. Он достаточно благоразумен и, если я не прошу его делать слишком многое, послушен… — Робинтон уже копался в шкафу, отыскивая свое летное снаряжение. — Почему ты назвал то место Райской рекой?
— Увидишь, — ответил Пьемур.
Джейд тянул сеть, когда увидел в небе дракона. Зверь приближался, планируя, с востока. Он с трепетом смотрел на него почти минуту; удивление, а затем и тревога едва не заставили его выпустить полную сеть. Край уже выскользнул из его рук, но у Джейда хватило здравого смысла, чтобы поймать его и прикрутить к выступавшему на корме штырю. В следующий миг он поднял парус и увидел, как тот наполнился свежим ветром, дувшим с берега. Он повернул лодку к пляжу.
Может быть, Арамина еще не встала. Он покинул ее и малыша спящими, когда выскользнул пораньше из дома, чтобы поймать рассветный ход рыбы. Если бы он только мог предупредить ее!
Зеленый дракон, старый зверь, судя по белесой морде и морщинистым рубцам на крыльях, нес троих. Медленно кружась и выбирая место для приземления, дракон спускался вниз. Его растопыренные лапы коснулись травы в тот же момент, когда лодка Джейда заскребла днищем по песку. Как только Джейд вытащил весла, один из пассажиров спешился и бросился к нему, на ходу расстегивая свой шлем. Пьемур!
— Джейд, я привез мастера арфистов! П'ратан привез нас на Поранте, — Пьемур говорил быстро, улыбаясь, чтобы успокоить приятеля насчет нежданных гостей. — Все в порядке. Все будет хорошо для вас, для тебя и Ри, — добавил он, протягивая руку, чтобы помочь Джейду вытолкнуть маленькую лодку на песок.
Шорох на веранде дома привлек внимание Джейда; подняв голову, он увидел, как у Ри подогнулись колени и, лишившись чувств, она осела на пол.
— Ри! — воскликнул он. Даже не кивнув двум пожилым мужчинам, Джейд кинулся к телу жены, распростертому на теплом камне. Услышать дракона после всех этих лет! Наверно, она страшно испугалась!
Он положил ее на кровать, и Пьемур поднес чашку холодного кла, зачерпнув напиток из котелка на кухне.
Мастер арфистов и всадник осторожно перешагнули порог. Маленький Райдис испуганно вскрикнул при виде чужих и, когда Пьемур поднял его на руки, всхлипывая уткнулся личиком в его плечо. Вдруг он замолчал. Пьемур поймал его взгляд, устремленный на мастера Робинтона — тот строил такие уморительные гримасы, что ребенок был просто очарован; еще полные слез глаза малыша уставились на арфиста.
Наконец, Арамина пришла в себя; ее лицо было бледным, пальцы судорожно вцепились в руку Джейда.
— Ри, — сказал он ей тихо и настойчиво, — Поранта П'ратана привезла к нам Пьемура и мастера Робинтона. Они полагают, что. мы должны владеть всем, что находится здесь. Это будет наш холд. Наш собственный холд!
Ри продолжала со страхом и изумлением смотреть на мужчин, пытавшихся улыбками подбодрить ее.
— Я понимаю, что мы прибыли несколько неожиданно, моя дорогая леди, — сказал мастер Робинтон, — но вините в том Пьемура — он соблазнил меня нанести этот визит.
— Ри, милая, все в порядке, — заверил жену Джейд, перебирая ее волосы и поглаживая пальцы, судорожно цеплявшиеся за его куртку.