Выбрать главу

Когда Пешар с П'ратаном вышли, готовые отправиться в холд Райской Реки, мастер Робинтон положил рисунок на свой стол и стал пристально вглядываться в него. Пьемур, взяв уголек, дорисовал несколько линий.

— Гмм… думаешь, оно выглядело так? — пробормотал Робинтон. — Надо бы пойти взглянуть… Мне давно хотелось исследовать что-нибудь самому. А тебе?

— Нет, если для этого придется поработать лопатой, — решительно заявил Пьемур.

— Но для меня ты сделаешь кое-что, верно? Из того, что я не могу выполнить сам? — спросил Робинтон, с искренней невинностью взглянув на своего помощника.

— Придется, мой мастер! Но, к счастью, на плато хватает людей, и я думаю, что нас не оставят без помощи.

* * *

П'ратан вернулся с берегов Райской реки только после полудня и начал извиняться, чувствуя, что слишком долго выполнял простое поручение.

— Целая толпа собирается в этот ваш рай, — сказал он арфистам, когда они покинули холд и двинулись к берегу будить Поранту. Старая зеленая старалась вздремнуть, когда не летала. — Джейд забрал Темму, Назера и кое-кого из молодых. Хотят основать настоящий морской холд. Ну и суматоха там сейчас! Приятно посмотреть!

К счастью, Поранта решила, что дремать на плато ничуть не хуже, чем на берегу, и перевезла их к месту раскопок. Когда она лениво кружила перед посадкой, Пьемур заметил, что работы сильно продвинулись вперед: мастер шахтеров Эсселин, который руководил раскопками, использовал большое здание, открытое Ф'ларом, как хранилище находок, а дом, найденный Лессой, приспособил под свою конторку. Несколько строений использовались как жилища для землекопов. В каждом квартале поселка по крайней мере одно здание было расчищено настолько, чтобы его можно было осмотреть.

Мастер Робинтон и Пьемур нашли Эсселина в его кабинете и попросили выделить нескольких рабочих. Брейд, вездесущий представитель Торика, тоже был здесь и поспешил выяснить, что происходит.

— Холм, говоришь? — сказал мастер Эсселин, справляясь по своей карте. — Какой холм, что за холм? В мой список не занесены никакие холмы… И я не могу отвлекать людей от плановых работ для раскопки никому неведомого холма.

— А где он? — спросил Брейд, и мастер Эсселин неловко замолк. Брейд, наделенный необычайной проницательностью и блестящей памятью, помнил все — сколько людей раскапывает каждое строение, сколько им требуется воды и пищи, что и где найдено. Он знал, какой Цех и холд направили сюда припасы и людей, и сколько дней они работают. Он был полезен, и он был ужасно надоедлив. Мастер Робинтон молча развернул рисунок Пешара и показал его мастеру горняков. — Этот холм? — Очевидно, холм не произвел впечатления на Эсселина. — Его даже нет в списке… — Он вопросительно посмотрел на Брейда.

— Можно прогуляться туда и сделать пару скважин, — ровным голосом произнес Брейд. — Это займет около часа. — Он пожал плечами, ожидая решения Эсселина.

— Два бурильщика на час, — заключил мастер, и почтительно поклонившись Робинтону, вышел из конторы, чтобы отдать необходимые распоряжения. Арфисты двинулись к холму.

— Пешар изобразил все верно, — сказал Робинтон, когда они обошли холм кругом и встали поодаль, рассматривая его и терпеливо поджидая бурильщиков. — Мне кажется, тут было три уровня, — рассудительно заметил Пьемур.

— Центральная башня сбоку и более широкое строение под ней. Часть южной стены обрушилась, и потому эта сторона выглядит, как естественный склон.

— Ты просто провидец, — мастер Робинтон озорно подмигнул своему помощнику, — Мы копнем с другого конца, который не разрушен и, кстати, находится вне поля зрения этого надоедливого Брейда, — он бросил взгляд туда, где посланец Торика распоряжался у очередного раскопа. Подошли бурильщики. Пьемур придерживал конец металлического стержня, пока рабочий бил по нему молотом. Стержень вошел на глубину двух ладоней и уперся во что-то твердое.

— Должно быть, скала, — сказал работник с многозначительным видом. — Попробуем немного левее.

Вскоре они сделали целый ряд вертикальных отверстий, каждое из которых наталкивалось на препятствие на глубине локтя.

— Там либо скала, либо стена, — повторил рабочий. — Может, стоит позвать землекопов и расчистить участок-другой? Вы же знаете, мы — бурильщики, и возиться с лопатами не наше дело.

— Час почти истек, — сказал второй работник, который до того молчал. От продолжительной работы на плато кожа его приобрела цвет темной бронзы.

— Не спорь со стариком и загони пробойник еще пару раз, — сказал Робинтон, нетерпеливо взмахнув рукой. — Вот сюда!

Стержень был установлен вновь, и четвертый удар загнал его в землю по самую шляпку.

— Там дыра, — с почтением взглянув на Робинтона, сказал первый из работников, в то время как другой пытался вытащить назад инструмент. — Хотите, чтобы я попросил мастера Эсселина прислать вам землекопов? — заботливо спросил он, вытирая лоб цветастым платком. Второй парень взвалил пробойник на плечо и, буркнул: «Время кончилось!», зашагал к конторке.

— Мы попали в дыру, не так ли? — сказал мастер арфистов; глаза его горели охотничьим блеском. — Возможно, нам достанется лакомый кусок!

— Немало людей уже получили тут лакомые куски, — заметил рабочий, явно намекая на Торика и его присных. — Можно сказать, они здесь плодятся. Счастливых вам поисков, мой мастер! — он нахлобучил шляпу и пошел вслед за своим напарником.

— Мне бы хотелось расширить это отверстие, Пьемур, — произнес Робинтон, когда уверился, что их никто не услышит. — Посмотрим, что мы сможем там найти.

— Бурильщики забрали инструменты…

— Но тут полно веток и камней, — сказал арфист, оглядываясь.

Пьемур подобрал прочную палку и увесистый обломок и начал пробовать грунт вокруг отверстия, проделанного стержнем. Мастер арфистов продолжал оглядывать склон, дабы убедиться, что рабочие все еще бредут к конторке Эсселина, и что любопытный Брейд занят на своем раскопе. Пьемур, горя от нетерпения, крепко согнул палку и одним ударом вогнал ее в почву. Шест пробил в земле огромную дыру и, вывернувшись, сшиб Пьемура с ног. Юноша отряхнулся и попытался заглянуть внутрь.

— Так пусто и темно, учитель!

— Хорошо. Заир, ну-ка иди сюда и помогай. Пьемур, позови свою Фарли. Они лучшие землекопы, чек любой из бездельников Эсселина.

— Может, надо замаскировать дыру, чтобы ее не нашел Брейд?

— Давай побеспокоимся об этом, когда придет время. Мой лакомый кусочек, кажется, побольше, чем у других!

— Немало людей уже получили тут лакомые куски! — пробормотал Пьемур, наблюдая, как Заир и Фарли с энтузиазмом принялись за дело. — Полегче, полегче! — закричал он, когда во все стороны полетели комья земли и травы.

— Ты видишь что-нибудь еще, Пьемур? — спросил мастер Робинтон со своего поста.

— Дайте нам время! — Пьемур чувствовал, как пот стекает по спине под рубашку. Когда отверстие стало достаточно большим, чтобы можно было заглянуть внутрь, Пьемур влез в него по самые плечи. — Темно… почти ничего не видно… но это определенно сделано человеком… — бормотал он. — Может, я отправлю Фарли за свечой?

— Да, пожалуйста! — голос арфиста дрожал. — Сумеешь туда пролезть?

— Отверстие еще маловато. — Пьемур надолго замолчал, трудясь бок о бок с Заиром. Он начал пропихивать землю внутрь — вместо того, чтобы сбрасывать ее наружу.

К тому времени, когда Фарли возвратилась, держа в каждой лапке по свече, Пьемур достаточно расширил отверстие, чтобы проползти внутрь. Две ящерки, зацепившись когтями за край дыры, повисли вниз головами и заглянули в таинственный полумрак. На их вопросительное щебетание откликнулось эхо. Потом Заир оттолкнулся, и Фарли последовала за ним; их звонкие трели подбадривали Пьемура, пока он пытался зажечь свечу.

— Что там? Что? — Мастер арфистов приплясывал от нетерпения за спиной своего ученика. Он дернул его за рубаху.

— Отпусти меня! — Пьемур просунул свечу внутрь, пламя дрогнуло и чуть было не погасло; потом язычок выровнялся, осветив подземную полость. — Я вхожу!

— Я тоже!

— Ты никогда не сделаешь этого! Ну, хорошо, хорошо… только не снеси половину холма!

Пьемур сжал руку мастера Робинтона, поддерживая его. Они оба слышали, как что-то хрустело под ногами. Наклонив свечи, они увидели блеск стеклянных осколков, устилавших пол. Арфист нашарил ногой свободное место, и наклонился, ощупывая шероховатую поверхность.

— Я думаю, это что-то вроде цемента… Пол не такой гладкий, как в других зданиях. — Пламя свечи заколебалось, когда Робинтон выпрямился. — Воздух здесь свежее, чем обычно бывает в надолго замурованных помещениях, — отметил он.

— Возможно, есть щели в том разрушенном склоне. Надо будет как следует осмотреть его, — заметил Пьемур.

— Да! Чтобы Брейд тут же прискакал сюда и все доложил Торику? — Арфист фыркнул и начал оглядываться вокруг; теперь его глаза свыклись с тусклым освещением. Высоко подняв свою свечу, Пьемур сделал несколько шагов влево и, что-то увидев, сдавленно вскрикнул.

— Вот твой лакомый кусочек, мастер, — произнес он, подходя к стене. Пламя свечей осветило группу пыльных прямоугольных листов, приколотых там. — Карты? — почтительно прикасаясь к ним, Пьемур смахнул с одной слой песка и грязи, обнаружив прозрачное покрытие, которое защищало бесценную находку неизвестно сколько Оборотов. — Да, карты!

— Что это за пленка на них? — прошептал мастер Робинтон, осторожно смахивая пыль с другой. — Они хранятся со времени Первого Яйца! — он недоверчиво обернулся к своему ученику. — И можно все различить! Не только чертежи, но и надписи! Гляди! «Посадочная площадка»! Они называли это плато Посадочной площадкой!

— Как оригинально!

— Залив Монако, Кардифф! Гарбен, самый большой вулкан… Это все здесь, Пьемур, на южном материке!

— Даже Райская река! — юноша вел пальцем вдоль береговой линии, оставляя зигзагообразный след в пыли, по мере того, как продвигался к востоку. — Садрид, река Малай, Бока…

Заир и Фарли прилетели обратно, оторвав своих хозяев от поглотившего их занятия.

— Быстро, Пьемур! Посмотри, можешь ли ты снять карты со стены! Брейд не должен их видеть! — Робинтон вытащил свой нож и уже трудился над самым большим листом. — Вот так… Сверни их! Пусть Заир и Фарли переправят их в наш холд. Быстро! Оторви полосу от своей рубашки, чтобы перевязать их. Торик будет слегка разочарован, когда узнает, что ему досталось весьма небольшая часть континента… Так… Теперь мы можем посмотреть, нет ли здесь еще чего-нибудь интересного.

— Брейд, кажется, возился довольно далеко отсюда?

— Да, но он увидит наших бурильщиков и поймет, что мы остались одни. Это подозрительный тип!

— Меня удивляет, что его вообще допустили сюда, — заметил Пьемур, перевязывая карты.

— Лучше тот жулик, которого знаешь, — усмехнулся арфист.

— Заир! Неси это в холд. Побыстрее!

Бронзовый схватил трубку длиной почти с его крыло, уравновесил между лапками и проворно исчез. Пьемур отдал Фарли ее часть груза, и ящерка последовала за приятелем.

Арфисты услышали, как кто-то окликает их.

— Давай, посмотрим, что там, — неизвестно почему мастер Робинтон вдруг заговорил шепотом, направляясь к полуоткрытой двери.

— А если там больше добра, чем мы сможем спрятать? — спросил Пьемур, следуя за ним.

— Что-нибудь придумаем…

Они очутились в коридоре с рядом дверей. Быстро заглядывая в комнаты, исследователи не находили больше ничего многообещающего — только черепки и осколки. В конце коридора был зал, заваленный обломками рухнувшей южной стены. Они услышали характерный мягкий шорох уползавших подземных змей.

— Тут еще и змеи! — Арфист поднял свою свечу, вытягивая шею, чтобы осмотреть развалины. — Как странно! То, что они строили, выглядит нерушимым…

— Может быть, это было временное здание, не очень прочное…

— Хотелось бы мне узнать, что располагалось сверху, — сказал арфист, делая Пьемуру знак поднять свечу. Они увидели белые отростки корней и влажные стены; более — ничего интересного.

— Мастер Робинтон! — резкий крик Брейда заставил арфистов вздрогнуть.

— Пойдем назад… А то от его воплей рухнет потолок.

Когда они возвращались, Пьемур заметил квадратную табличку на одной из дверей. Она легко снялась. Пьемур увидел обычные четкие буквы, такие же яркие, как и в тот день, когда они были написаны.

Брейд, спотыкаясь, ввалился в зал.

— У вас все в порядке? Вы что-нибудь нашли?

— В основном, змей, — ответил Пьемур мрачно. — И это! — Он поднял табличку, надпись на которой гласила: «Кафетерий».