Зак дал Дзирту ещё две монеты. Радуясь возможности поиграть, юноша подкинул их вверх. Все шесть взвились в воздух. Все шесть приземлились На ладонях, по три в каждую.
— Двурукий, — многозначительно повторил Зак. Мать Мэлис жестом приказала ему продолжать, не в силах отрицать грациозность движений своего младшего сына.
— Сможешь повторить? — спросил Зак. Работая каждой рукой самостоятельно, Дзирт сложил монеты столбиками на указательных пальцах, готовый подбросить их вверх. Но Зак остановил его и вынул ещё четыре монеты, так что в каждом столбике оказалось по пять штук. Он помедлил, изучая сосредоточенное лицо молодого Дроу (а также задержав руки на монетах, чтобы они ярче светились, нагретые теплом его тела, и лучше были видны Дзирту во время полета).
— Поймай их все, второй сын, — серьёзно сказал он. — Поймай их все, иначе ты приземлишься в Магике, школе магии, а это не место для тебя!
Дзирт по-прежнему не понимал, о чём говорит Зак, но по напряжению оружейника он заключил, что это должно быть очень важно. Он сделал глубокий вдох, чтобы собраться, и послал монеты вверх. Быстро рассортировав их свечение, он стал следить за каждой монетой. Первые две легко упали ему в руки, но Дзирт видел, что остальные монеты разлетелись в стороны, и это не позволит им всем упасть в одно и то же место.
Он стремительно повернулся вокруг своей оси и сделал ряд почти неразличимых для зрения движений руками. Потом внезапно выпрямился и встал перед Заком. Руки его были сжаты в кулаки и опущены вниз, на лице застыло мрачное выражение.
Зак и Мать Мэлис переглянулись, не понимая, что случилось. Дзирт протянул кулаки к Заку и медленно разжал их с победоносной улыбкой на детском лице.
В каждой руке оказалось по пять монет.
Зак неслышно свистнул. Ему, оружейнику дома, пришлось немало потрудиться, прежде чем у него самого получился этот маневр с десятью монетами. Он подошёл к Матери Мэлис.
— Двурукий, — в третий раз сказал он. — Он — воин, кроме того, у меня больше нет монет.
— Сколько же монет он может поймать? — выдохнула Мэлис, не в силах скрыть изумление.
— А сколько мы можем сложить в столбик? — парировал Закнафейн, торжествующе улыбаясь.
Мать Мэлис громко засмеялась и покачала головой. Она хотела, чтобы Дзирт заменил Нальфейна, став магом семьи, но упрямый оружейник, как всегда, вмешался в её планы.
— Ну хорошо, Закнафейн, — сказала она, признавая поражение. — Второй сын будет воином. Зак кивнул и направился к Дзирту.
— И, возможно, однажды он станет оружейником Дома До'Урден, — добавила Мэлис.
В её голосе было столько сарказма, что Зак застыл, на месте и посмотрел на неё через плечо.
— Каков отец, — продолжила двусмысленно Мать Мэлис, махнув рукой, — таков и сын.
Риззен, нынешний отец семьи, переступил с ноги на ногу. Не только он, но и все остальные, даже слуги Дома До'Урден, знали, что Дзирт не его ребенок.
— Три комнаты? — спросил Дзирт, когда они с Заком вошли в большой учебный зал в самом южном конце комплекса До'Урден.
Разноцветные шары магического света были равномерно распределены по всей длине каменного помещения с высоким потолком, согревая его уютным неярким свечением. Зал имел всего три двери: одну — с восточной стороны (она вела в комнату, выходящую на балкон дома); вторую — прямо напротив Дзирта, ведущую в последнюю комнату дома, — в южной стене; и третью — из главного коридора, по которому они только что прошли. По многочисленным замкам, которые Зак сейчас закрывал, Дзирт понял, что он нечасто будет возвращаться этим путем.
— Одна комната, — поправил Зак.
— Но тут ещё две двери, — заметил юноша, осматривая комнату, — и без замков.
— Их замки изготовлены из здравого смысла, — уточнил Зак.
Дзирт начал понимать, что к чему.
— Эта дверь, — продолжал Зак, указывая на юг, — ведет в мои личные покои.
Если я тебя там застану, ты сильно пожалеешь. Другая ведёт в комнату тактики, которой пользуются во время военных действий. Когда нибудь, если я буду тобой доволен, я, может быть, приглашу тебя туда. Но такой день наступит лишь через несколько лет, так что считай этот замечательный зал, — он повел рукой вокруг себя, — своим домом.
Дзирт без всякого воодушевления огляделся по сторонам. И он смел надеяться, что подобное обращение осталось позади вместе с днями его службы в качестве младшего принца! За шесть лет службы в доме он успел позабыть раннее детство. Но сейчас, обозрев обстановку, он ясно вспомнил то десятилетие, когда был заперт в семейном соборе с Вирной. Зал был намного меньше собора и слишком тесен, чтобы понравиться энергичному юноше. Его следующий вопрос прозвучал ворчливо:
— Где я буду спать?
— У себя дома, — спокойно ответил Зак.
— Где я буду обедать?
— У себя дома.
Глаза Дзирта превратились в щелочки, лицо запылало жаром.
— А где мне…. — упрямо начал было он, испытывая твердость оружейника.
— У себя дома, — так же спокойно, размеренно ответил Зак, прежде чем тот закончил свою мысль.
Дзирт расставил ноги шире и скрестил руки на груди.
— Придется пожить в грязи, — хмыкнул он.
— Ничего, уберешься, — хмыкнул в ответ Зак.
— Что за цель ты преследуешь? — начал Дзирт. — Ты отрываешь меня от моей матери….
— Ты будешь называть её Матерью Мэлис, — прервал его Зак. — Ты всегда будешь обращаться к ней как к Матери Мэлис.
— От моей матери….
На этот раз Зак прервал его не словами, а ударом кулака.
Дзирт очнулся минут через двадцать.
— Первый урок, — объяснил Зак, небрежно прислонясь к стене недалеко от него. — Для твоего же блага. Ты всегда будешь обращаться к ней как к Матери Мэлис.
Дзирт повернулся на бок и попытался приподняться на локте, но голова у него закружилась, стоило оторвать её от пола, покрытого чёрным ковром. Зак схватил его и поднял на ноги.
— Это потруднее, чем ловить монеты, — заметил он.
— Что именно?
— Отражать удар. — Какой удар?
— Просто согласись, упрямый ты ребёнок. — Второй сын! — поправил Дзирт с угрозой в голосе, снова вызывающе скрестив руки на груди.
Удар кулака пришелся в бок, в очередной раз доказывая не правоту Дзирта.
— Хочешь ещё вздремнуть? — спокойно спросил Зак.
— Второй сын может быть ребёнком, — благоразумно согласился Дзирт.
Не веря ушам своим, Зак потряс головой. Это становилось интересным.
— Тебе здесь может понравиться, — сказал он, подведя юношу к длинному и плотному разноцветному (хотя большинство красок были темные) занавесу. — Но только если научишься сдерживать свой болтливый язык.
Резким движением он опустил занавес вниз, и взору молодого Дроу открылся стенд с великолепным оружием, лучше которого он никогда не видел. Пики и алебарды нескольких видов, мечи, топоры, молоты и ещё множество других боевых орудий, какие только Дзирт мог вообразить (и каких даже вообразить не мог), были размещены в тщательно продуманном порядке.
— Внимательно ознакомься с ними, — сказал ему Зак. — Не торопись, смотри, сколько хочешь. Попробуй, какое оружие лучше всего ложится в твою ладонь, прислушайся к себе. К тому времени, как мы закончим учебу, ты подружишься с каждым из них.
Широко раскрыв глаза, Дзирт медленно ходил вдоль стенда. Теперь это место и ожидающие его перспективы предстали перед ним совершенно в другом свете. Всю жизнь, все шестнадцать лет, его главным врагом была скука. Теперь же, судя по всему, Дзирт нашел оружие для борьбы с этим врагом.
Зак направился к двери в свою комнату, посчитав, что лучше оставить Дзирта одного. Пусть юнец освоится и привыкнет к незнакомому оружию. Но, подойдя к двери, он остановился и обернулся посмотреть на юного До'Урдена. Дзирт взял большую тяжелую алебарду с рукояткой, которая была вдвое больше его, и взмахнул ею. Как он ни старался при этом сохранить устойчивость, алебарда перевесила и повалила его маленькое тело на пол.