– Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь! Отец все никак не мог остановиться – у него была припасена еще куча советов для меня.
– Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу после еды. Лучше всего – через час. И не пей из рек, ручьев и озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только кажутся чистыми, а на самом деле…
Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора.
Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил:
– Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет – не пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни: женщины приносят одни несчастья и неприятности!…
Наконец-то отец устал – и говорить, и идти. Он повернул назад, к замку.
А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед.
Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и опасности!
Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и приключений?!
Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед.
Отец?
Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал человека и все понял.
Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате, в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и вспыхнули.
Я улыбнулся, довольный своей проделкой, так сказать, прощальный фейерверк…
Наступало утро.
Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все вокруг казалось увиденным впервые.
Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она, чудилось, таит в себе опасность.
Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.
Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла навьюченная кобыла, последним – я на Моласесе. Мой старый конь быстро устал – он шел все медленней и медленней, и я все больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем… Правда, еще в начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был уже на турнире. И уже видел, как побеждает – одного за другим – всех своих соперников.
В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как сидеть в тюрьме… И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там также равномерно капали с потолка капли… И там было так же холодно, как сейчас в лесу…
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда я подъеду.
– А вот… – начал я, поравнявшись с ним.
Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
– В замок ди Каэла.
– Простите, сэр…
– Ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить турнир, не правда ли?
– О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
– Замок ди Каэла – это вовсе и не далеко отсюда. К завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него… Он на полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и внесешь мое имя в списки участников турнира.
– А вы, сэр Баярд, не…
– Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога стала еще темнее и еще неприветливее.
– Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
– Но это может оказаться вам печальным уроком, – невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
– А твоим первым уроком должен стать урок вежливости, Гален.
Мы ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я, полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы капюшон и насмешливо взглянул на меня.
– Барсук.
– Простите, сэр, что вы сказали?
– Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый оруженосец?
– О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на свете!
– Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер, – сказал сэр Баярд без тени улыбки.
– Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
– Поживем – увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки. Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем высечь огонь.
А вслух сказал:
– И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите завоевать?
– Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
– Старинный соламнийский род, – тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста высунулся мокрый-премокрый кролик. «Ого, мы, наверное, выглядим, как этот кролик. Да нет – как мокрые курицы!…»
– Да, старинный соламнийский род, – повторил я. – Его основатель – Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В бою – храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира – расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род пришел в упадок – по причинам, о которых нигде не упоминается…
Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик, увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у меня?…