— Там рыба! — сказал Дэн, хватая катушку с лесой. — Наживляй, Харви!
Не успели забросить лесу, как на крючке задергалась рыба, и вскоре совместными усилиями они вытянули на палубу большую лупоглазую, фунтов на двадцать, треску.
— Ух ты, сколько к ней прицепилось рачков! — воскликнул Харви с гримасой. — А есть-то ее можно?
— Еще как, — ответил Дэн. — То, что на ней всякие рачки, означает, что рыбы там видимо-невидимо, многие тысячи, и все такие голодные: голый крючок заглотают.
Пока он говорил, Харви поймал еще одну рыбину.
— Капитан Троуп! — прокричал Том Платт. — Ты прямо волшебник! У тебя что, третий глаз под нашим килем?..
Капитан скомандовал бросить якорь, и начался настоящий лов. Выловленные рыбы одна за другой шлепались на палубу, их не успевали убирать.
— Красота! — кричал разгоряченный Харви, вытаскивая очередную облепленную рачками рыбину. — Скажи, Дэн, а почему бы всегда не ловить с борта шхуны?
— Со шхуны оно, конечно, лучше, — согласился Дэн. — Но это если рыбы много в одном месте. Хотя спину наломаешь, будь здоров: поднимать-то выше. А нынче, наверное, донный трал будем в воду спускать…
Рыба наконец стала клевать реже, и тогда решили прекратить лов и приступить к потрошению и засолке. Позвали дядю Солтерса с Пенном. Они так ничего не знали и не слышали, просидев столько часов в кубрике за шашками и кофе.
— Я-то вообще уже не слишком молод для таких дел, — оправдывался Солтерс, — да и не буду в обиде, если при окончательном расчете получу меньше денег, но Пенна обделять не хочется.
Дэн и Харви не стояли сегодня за разделочными столами: капитан Троуп назначил их на другую работу — насаживать рыбьи отбросы на крючки донного трала, который готовились закинуть в море. Эту работу Дэн не любил издавна, однако перечить отцу не стал. Он повел Харви туда, где стояли кадки с мотками туго свернутого троса, к которому через каждые несколько футов были привязаны большие крючки. Каждый из мальчиков уселся возле своей кадки и начал разматывать трос, надевая наживку на крючок. Дело, вроде, несложное, но скольких мучений стоило оно Харви: во-первых, было невозможно угнаться за Дэном, а во-вторых, эти проклятые крючки так и лезут тебе в кожу, так и вонзаются!
— Я этим занимался еще раньше, чем научился ходить, — сообщил Дэн, и Харви стало немного легче: у Дэна ведь уже вон какой опыт!
Когда оба трала были готовы к тому, чтобы их ставить, Том Платт и Верзила Джек погрузили их в лодку вместе со связкой раскрашенных поплавков и, захватив зажженный фонарь, отплыли в туман, сгустившийся к ночи еще больше, а капитан Троуп подозвал Харви, указал на судовой колокол и велел звонить как можно чаще, чтобы рыбаки не заблудились.
Харви звонил и звонил без устали, то и дело перегибаясь через борт: не подплывает ли лодка, но ничего, кроме пелены тумана, не различал. И только услышав снизу крик, вздохнул с облегчением. А уж когда взобравшийся на шхуну Том дружески похлопал его по плечу, почувствовал себя настоящим спасителем двух человеческих жизней.
После ужина Харви уснул прямо за столом, и Пенн, с состраданием глядя на него, сказал дяде Солтерсу:
— Как, наверное, горюют его родители, думая, что он утонул. Ужасно, если теряешь ребенка… сына… детей… Верно?
И тут Дэн прервал его громко и весело:
— Пенн, ты же не закончил игру в шашки с дядей Солтерсом! Он ждет тебя.
Солтерс согласно кивнул, и Пенн послушно сел играть, позабыв свои слова об утонувших детях.
Глава 6. Предсказание кока
На следующее утро Харви проснулся от сильной качки. Может быть, он проснулся бы в любом случае в это время, но качка была весьма сильная. Туман еще не рассеялся, рассвет только-только начинался, шхуну бросало вверх и вниз, глухо скрежетала якорная цепь в своей прорези, звонко дребезжали горшки и сковородки на камбузе; слышно было, как форштевень разрезает волны, которые тут же, словно в отместку, дробно обрушивались на палубу. Ни о какой рыбной ловле в такой шторм не могло быть и речи, но донный трал не был убран. Впрочем, Харви обо всем этом мало что знал: он сейчас медленно и осторожно пробирался в кубрик, чувствуя сильный голод и удивляясь, что его совершенно не мутит при такой качке, которую не сравнить с той, какая бывала на океанском пароходе. Капитан Троуп совершенно прав: там просто цветочки, а ягодки — вот они, здесь. Но пока что он, слава богу, не ощущает никакой тошноты и не собирается — тьфу, тьфу, тьфу! — кувырнуться за борт.