The Natives’ letters were all very much alike, they kept close to a sanctioned and sacred formula, and ran more or less as follows: “My dear friend Kamau Morefu. I will now take the pen in my hand”—in an unliteral sense, for it was the professional scribe who was writing, “to write you a letter, for I have for a long time wished to write a letter to you. I am very well and it is my hope that you are, by the grace of God, very well. My mother is very well. My wife is not very well, but I still have the hope that your wife will be, by the mercy of God, well.”—here would follow a long list of names, with a short report attached to each of them, mostly insignificant, although at times very fantastic. Then the letter was closed. “Now my friend Kamau, I will finish this letter, for I have got too little time to write to you. Your friend Ndwetti Lori.”
To transfer similar messages between young studious Europeans a hundred years ago, Postillions vaulted into the saddle, horses galloped, Post-horns were blown, and paper with ligulate gilt edges was manufactured. The letters were welcomed, cherished, and preserved, I have seen a few of them myself.
Before I learned to speak Swaheli, my relation to this Native world of letters had a curious feature to it: I could read out what they wrote without understanding a word of it. The Swaheli tongue has had no written language until the white people took upon themselves to make up one; with care it was spelled out as it is pronounced, and it has got no antiquated orthography to entrap a reader. I would then sit and read out their writings orthodoxly, word for word, with the receivers of the letters in breathless suspense all around me, and could follow the effect of my reading without in the least knowing what it was all about. Sometimes they would burst into tears at my words, or wring their hands, at other times they cried out with delight; the most common reaction to the lection was laughter, and they were continually doubled up by convulsions of laughter while I read.
When later on I got so far as to understand what I was reading, I learned that the effect of a piece of news was many times magnified when it was imparted in writing. The messages that would have been received with doubt and scorn if they had been given by word of mouth,—for all Natives are great Sceptics,—were now taken as gospel truth. Natives are, in the same way, extremely quick of hearing towards any confounding of a word in speech; such a mistake gives them a great malicious pleasure, and they will never forget it, and may name a white-man for his lifetime after a slip of his tongue; but if a mistake was made in writing, which was often the case, as the Scribes were ignorant people, they would insist on construing it into some sense, they might wonder over it and discuss it, but they would believe the most absurd things rather than find fault with the written word.
In one of the letters that I read out to a boy on the farm, the writer, amongst other news, gave the laconic message: “I have cooked a baboon.” I explained that he must have meant that he had caught a baboon, since also in Swaheli the two words are somewhat alike. But the receiver of the letter would by no means consent to it.
“No, Msabu, no,” he said. “What has he written in my letter? what is written down?”
“He has written,” I said, “that he has cooked a baboon, but how would he cook a baboon? And if he had really done so he would write more to tell you of why and how he did it.”
The young Kikuyu grew very ill at ease at such criticism of the scriptural word, he asked to have his letter back, folded it up carefully and walked away with it.
As to Jogona’s statement which I took down, it proved very useful to him, for when the D.C. had read it, he dismissed the appeal of the Nyeri people, who walked scowling back to their own village, without having got anything off the farm.
The document now became Jogona’s great treasure. I saw it again more than once. Jogona made a little leather bag for it, embroidered with beads, and hung it on a strap round his neck. From time to time, mostly on Sunday mornings, he would suddenly appear in my door, lift the bag off and take out the paper to have it read to him. Once when I had been ill, and was for the first time again out riding, he caught sight of me at a distance, ran after me a long way, and stood by my horse all out of breath, to hand me his document. At each reading his face took on the same impress of deep religious triumph, and after the reading he solicitously smoothed out his paper, folded it up and put it back in the bag. The importance of the account was not lessened but augmented with time, as if to Jogona the greatest wonder about it was that it did not change. The past, that had been so difficult to bring to memory, and that had probably seemed to be changing every time it was thought of, had here been caught, conquered and pinned down before his eyes. It had become History; with it there was now no variableness neither shadow of turning.
Chapter 4.
Wanyangerri
When I was next in Nairobi, I went to see Wanyangerri in the Native Hospital.
As I had so many squatter families on my land, I was hardly ever without a patient in there, I was an habituée de la maison, and on friendly terms with the matron and the orderlies. I have never seen a person who put on paint and powder so thick as the Matron, within her white coiffe her broad face looked like the face of those Russian wooden dolls which will unscrew, and have then got another doll inside them, and another inside that, and which are sold under the name of Katinka. She was a kind and capable matron, as you would expect it from Katinka. On Thursdays they moved all beds out of the wards to an open square between them, while they cleaned and aired the houses. This was a pleasant day in hospital. There was a great fine view from the court, with the dry Athi plains in the foreground, and far away the blue mountain of Donyo Sabouk and the long Mua Hills. It was a curious thing to see my old Kikuyu women in beds with white sheets to them, like seeing an old worn-out mule, or other patient beast of burden, there; they themselves laughed to me at the situation, but sourly, as an old mule might do, for Natives are afraid of hospitals.
The first time that I saw Wanyangerri in hospital, he was so shaken and overcome that I thought the best thing for him would be to die. He was frightened of everything, weeping all the time that I was with him, and begging to be taken back to the farm; he shook and trembled in his bandages.
It was a week till I came in again. I found him then calm and collected, he received me with dignity. He was however very pleased to see me, and the orderly told me that he had been waiting impatiently for my arrival. For he could today tell me, with much assertiveness, and spitting out the words through a tube in his mouth, that he had been killed the day before, and was going to be killed again in a few days’ time.
The doctor who treated Wanyangerri had been to the war in France, and had patched up many people’s faces, he took trouble about him and made a success of the work. He put in a metal band for a jawbone and screwed it on to the bones left in the face, and he plucked up the bits of torn flesh and stitched them together to make a sort of chin for him. He even, Wanyangerri told me, had a bit of skin taken from the shoulder to fill up his patchwork. When at the end of the treatment the bandages came off, the face of the child was much changed, and looked queer, like the head of a lizard, because it had got no chin. But he was able to eat in a normal way and to speak, although after the accident he always lisped a little. All this took many months. When I came to see Wanyangerri he asked me for sugar, so I used to bring a few spoonfuls in a bit of paper.