Выбрать главу
* * *
Эти простертые под эриманфской Медведицей земли Не отпускают меня, выжженный стужею край. Дальше — Босфор, Танаис[179], Киммерийской Скифии топи, 50 Еле знакомые нам хоть по названью места; А уж за ними — ничто: только холод, мрак и безлюдье. Горе! Как близко пролег круга земного предел! Родина так далеко! Далеко жена дорогая, Все, что в мире ценил, чем дорожил, — далеко! 55 Отнято все, но так, что хотя рукой не достанешь, Отнятое могу видеть очами души! Вижу мой дом, и Рим, и в подробностях каждое место, Вижу все, что со мной в этих случалось местах. Образ жены встает так явственно перед глазами, 60 Нам и горечь она, и утешенье дарит: Горестно, что не со мной, утешно, что не разлюбила И что бремя свое, твердая духом, несет. Также и вы, друзья, живете в сердце поэта, С радостью по именам он перечислил бы вас, 65 Да не велит осмотрительный страх: сегодня, пожалуй, Мало кого соблазнит в песню Назона попасть. Раньше наперебой домогались, за честь почитали, Если в моих стихах имя встречали свое. Но, поскольку сейчас эта честь не совсем безопасна, 70 Вас не стану пугать и назову про себя! Скрытых друзей не выдаст мой стих, уликой не будет — Кто нас тайно любил, тайно пусть любит и впредь: Все же знайте, что здесь, на краю земли, неизменно Вас я в сердце своем и разлученный ношу. 75 Пусть же каждый из вас облегчит мою долю, чем может, Руку падшему в прах пусть не откажет подать. Счастья желаю вам постоянного — чтобы вовеки Не довелось вам, как мне, помощи скорбно молить.

5.[180]

Дружба у нас не была настолько тесной, что если б Скрыл ты ее, упрекнуть мог я хоть в чем-то тебя. Может быть даже, тесней и не стали бы узы меж нами, Если бы мне в паруса ветер по-прежнему дул. 5 Но, когда пал я и все, испугавшись обвала, бежали, Все повернулись спиной, дружбу забыли со мной, Тела, небесным огнем опаленного, смел ты коснуться, В дом, безнадежный для всех, собственной волей прийти, Дать несчастному то, что из старых дали знакомцев 10 Двое иль трое, — хоть ты знал и недолго меня. Видел смятенье я сам и в лице твоем, и во взгляде, Влажные видел от слез щеки, бледнее моих. Каждое слово твое окропляли соленые капли — Их губами я пил, слухом впивая слова. 15 Тут на объятье тебе я впервые ответил объятьем, Принял твой поцелуй вместе с рыданьем твоим. Мой дорогой[181], и в разлуке меня защищаешь ты (имя Ставить, ты знаешь, нельзя, — вот и пишу «дорогой»). Признаки есть и еще твоей откровенной приязни — 20 Каждый из них навсегда в сердце моем я сберег. Дай тебе бог, чтобы мог ты всегда защищать своих близких И чтобы в меньшей беде должен был им помогать. Если же спросишь, чем я, затерянный в этой пустыне, Занят (наверное, ты этот вопрос задаешь), — 25 Слабой надеждою льщусь, что суровость могучего бога Можно смягчить (отнимать эту надежду не смей!). То ли напрасно я жду, то ли милости можно добиться — Ты докажи, что ее можно добиться, молю. Все красноречье свое собери для этого дела, 30 Дай мне узнать, что моя что-нибудь значит мольба. Гнев тем легче смягчить, чем выше тот, кто разгневан, Тронуть тем проще дух, чем благороднее он: Доблестен лев — и довольно ему, если жертва простерта, Враг повержен — и вмиг битве приходит конец. 35 Волк лишь да гнусный медведь умирающих долго терзают, Или презреннее зверь, если найдется такой. Что величавей найдешь, чем Ахилл[182] под стенами Трои? Но не стерпел он, когда старец дарданский рыдал. А милосердье вождя эмафийского миру явили 40 Пор и почетный обряд Дариевых похорон. Иль, чтоб не смертных одних называть, свой гнев укротивших: Бывший Юноне врагом сделался зятем ее. Мне хотя бы затем на спасенье надеяться можно, Что покарали меня не за пролитую кровь. 45 Я ведь на Цезаря жизнь и не мог никогда покушаться В жажде весь мир погубить, ибо он Цезарем жив. Я не сказал ничего, ничего болтовнею не выдал — Лишний хмель у меня[183] лишних не выманил слов. Видел я, да — но не знал, что увидел преступное дело, 50 Вся-то вина, что в тот миг были глаза у меня. Нет, себя до конца обелять от вины я не вправе, Но половина вины — только оплошность моя. Значит, надежда есть, что добьешься ты хоть смягченья Кары, что сам он в другом месте меня поселит. 55 О, если б мне эту весть принесла однажды Денница[184], Вестница Солнца, ко мне светлых направив коней!
вернуться

179

Босфор — «Боспор Киммерийский», нынешний Керченский пролив; Танаис — Дон.

вернуться

180

К недавнему, но верному другу. Адресат, быть может, тождествен с Каром, к которому обращено «Письмо с Понта», IV, 13 (см. ниже прим. к ст. 18).

вернуться

181

Дорогой — по-латыни carus; может быть, это игра слов, рассчитанная на созвучие с именем «Кар».

вернуться

182

Историко-мифологические параллели из мира героев (Ахилл, сжалившийся над дарданским старцем, т. е. троянским Приамом), из мира царей (Александр Эмафийский, т. е. Македонский, почтивший своих врагов Пора и погибшего Дария), из мира богов (Юнона, выдавшая свою дочь Гебу за прощенного Геркулеса).

вернуться

183

лишний хмель у меня… — возможен намек на падение Корнелия Галла, поэта-элегика (ср. «Скорбные элегии», II, 445), который был назначен наместником Египта, а потом смещен по обвинению в том, что за вином дурно отозвался об Августе; после этого он покончил жизнь самоубийством.

вернуться

184

Денница — утренняя звезда, Венера.