Выбрать главу

8.[194]

О, как я бы хотел в колесницу ступить Триптолема[195], Кто непривычной земле вверил впервые посев; Как бы желал я взнуздать драконов, которые в небе Мчали Ээтову дочь от эфирейских твердынь; 5 Как я мечтал бы владеть опереньем крыльев летучих — Или твоих, о Персей, или твоих, о Дедал, — Чтобы раздвинуть, летя, воздушные легкие струи, Чтобы увидел я вновь милую землю отцов, Дальний покинутый дом, и друзей, не забывших о друге, 10 И наконец, наконец, милую сердцу жену! Ах, чудак ты, чудак! не ребячься в мечтаньях, которым Сбыться, увы, не дано ни под какою звездой! Если не можешь молчать — молись августейшему богу, Богу, чью дивную мощь ты испытал на себе. 15 Он тебе властен один подарить колесницу и крылья — Пусть лишь скажет: вернись — сразу же станешь крылат! Стану об этом молить (ведь о большем молить я не вправе), Но и такая мольба в меру ли будет скромна? Позже, когда божество справедливым насытится гневом, 20 Впору будет припасть с трепетной просьбой к нему. Ныне же не о большом, а о малом даре прошу я. Пусть мне будет дано эту покинуть страну! Здесь не к добру ни суша, ни влага, ни небо, ни воздух, Здесь неотступно меня гложет, несчастного, хворь: 25 То ли измученный дух заражает страданием тело, То ли причина всех бед — самая эта земля, — С первого дня меня здесь ночные бессонницы мучат, Сохнет плоть на костях, в горло кусок не идет; Как на осенних ветвях, поражаемых ранним морозом, 30 Блекнет лиственный цвет в первом дыханье зимы, Так и мое выцветает лицо, истощаются силы, И неотлучная скорбь долгие жалобы льет. Страждет тело мое, но душа не менее страждет: Боль в обоих одна бременем давит двойным. 35 А перед умственным взором стоит, как зримое тело, Ясно читаясь в былом, образ судьбины моей: Прежние вижу места, и людей, и нравы, и речи И вспоминаю, кем был, и понимаю, кем стал, И умереть я хочу, и на Цезарев гнев я пеняю, 40 Что за обиды свои он не карает мечом. Но коли он пожелал и во гневе явить свою милость, Пусть мою казнь смягчит; край мне укажет иной.

9.[196]

Да, здесь есть города с населением — кто бы поверил? — Греческим, в тесном кольце варварских диких племен. Некогда даже сюда поселенцы зашли из Милета, Стали меж гетов свои сооружать очаги. 5 Местности имя меж тем древней, чем построенный город: Был здесь зарезан Абсирт, месту название дав. На корабле, что воинственной был попеченьем Минервы Создан и первым прошел даль неиспытанных вод, Бросив отца, прибыла, по преданью, злодейка Медея 10 К этому брегу, залив плеском встревожив весла. Встав на высоком холме, заприметил дозорный погоню: «Враг подошел! Паруса вижу, Колхида, твои!» Трепет минийцев[197] объял. Пока причалы снимают, Быстрые руки пока якорный тянут канат, 15 Правду возмездья поняв, она грудь разит себе дланью, Столько свершившей уже, столько готовящей зол. И хоть таила в душе преизбыток решимости дерзкой, Бледность была у нее на устрашенном лице. Вот, увидав вдали паруса: «Мы пойманы! — молвит. — 20 Надобно хитрость найти, чтобы отца задержать!» И, озираясь вокруг, не зная, как быть и что делать, Вдруг на брата она кинула взор невзначай. Кстати явился он ей. «Победила! — она восклицает. — Знаю: кончиной своей он мое счастье спасет!» 25 Мальчик в неведенье зла ничего между тем не страшился; Миг — и невинному в бок меч свой вонзает она. Тело на части разъяв, куски разъятые плоти В поле спешит разбросать, где их сыскать нелегко. А, чтоб отец все знал, к вершине скалы прикрепляет 30 Бледные руки его с кровоточащей главой — Чтоб задержала отца эта новая скорбь, чтоб, останки Сына ища, задержал полный печалями путь. Томами с этой поры зовется место, где тело Брата родного сестра острым мечом рассекла.
вернуться

194

Молитва в изгнании. Первая часть элегии (1—20 — желание вернуться в Рим) развернута мифологической фантастикой, вторая (21—42 — желание хотя бы переменить место изгнания) — реалистическими жалобами на болезни.

вернуться

195

Мифологические параллели: две колесницы, запряженные драконами (та, на которой Триптолем, избранник Цереры, объезжал мир, обучая людей земледелию, и та, на которой Медея — Эетова дочь — убив своих детей от Ясона, спаслась из эфирейских твердынь Коринфа), и две пары крыльев для полета (крылатые сандалии Персея и изобретение Дедала).

вернуться

196

Начало Томов. Название «Томы», по-видимому, фракийского происхождения («выступ»?); но греческая народная этимология толковала это название как «разрезы» (от глагола «temno») и приурочивала к этому месту миф о том, как Медея убила своего брата Абсирта и разбросала его члены, чтобы задержать погоню отца своего Эета за аргонавтами. Этот миф и пересказывает Овидий, членя его на две сцены (7—20 и 21—34).

вернуться

197

минийцы (по названию древнего беотийского племени) — аргонавты.