Выбрать главу
As Montanelli entered the room where Arthur was waiting for him at the supper table, he saw that the lad seemed to have shaken off the ghostly fancies of the dark, and to have changed into quite another creature. Войдя в комнату, где Артур поджидал его к ужину, Монтанелли увидел, что юноша забыл о своих недавних мрачных видениях и словно преобразился. "Oh, Padre, do come and look at this absurd dog! - Padre, идите сюда! Посмотрите на эту потешную собачонку! It can dance on its hind legs." Она танцует на задних лапках. He was as much absorbed in the dog and its accomplishments as he had been in the after-glow. Он был так же увлечен собакой и ее прыжками, как час назад зрелищем альпийского заката. The woman of the chalet, red-faced and white-aproned, with sturdy arms akimbo, stood by smiling, while he put the animal through its tricks. Хозяйка шале, краснощекая женщина в белом переднике, стояла, уперев в бока полные руки, и улыбалась, глядя на возню Артура с собакой. "One can see there's not much on his mind if he can carry on that way," she said in patois to her daughter. "And what a handsome lad!" - Видно, у него не очень-то много забот, если так заигрался, - сказала она своей дочери на местном наречии. - А какой красавчик! Arthur coloured like a schoolgirl, and the woman, seeing that he had understood, went away laughing at his confusion. Артур покраснел, как школьник, а женщина, заметив, что ее поняли, ушла, смеясь над его смущением. At supper he talked of nothing but plans for excursions, mountain ascents, and botanizing expeditions. За ужином он только и толковал, что о планах дальнейших прогулок в горы, о восхождениях на вершины, о сборе трав. Evidently his dreamy fancies had not interfered with either his spirits or his appetite.
Причудливые образы, вставшие перед ним так недавно, не повлияли, видимо, ни на его настроение, ни на аппетит. When Montanelli awoke the next morning Arthur had disappeared. Утром, когда Монтанелли проснулся, Артура уже не было. He had started before daybreak for the higher pastures "to help Gaspard drive up the goats." Он отправился еще до рассвета в горы помочь Гаспару выгнать коз на пастбище. Breakfast had not long been on the table, however, when he came tearing into the room, hatless, with a tiny peasant girl of three years old perched on his shoulder, and a great bunch of wild flowers in his hand. Однако не успели подать завтрак, как юноша вбежал в комнату, без шляпы, с большим букетом диких цветов. На плече у него сидела девочка лет трех. Montanelli looked up, smiling. Монтанелли смотрел на него улыбаясь.
This was a curious contrast to the grave and silent Arthur of Pisa or Leghorn. "Where have you been, you madcap? Scampering all over the mountains without any breakfast?" Какой разительный контраст с тем серьезным, молчаливым Артуром, которого он знал в Пизе и Ливорно!
"Oh, Padre, it was so jolly! - Ах, padre, как там хорошо!
The mountains look perfectly glorious at sunrise; and the dew is so thick! Восход солнца в горах! Сколько в этом величия! А какая сильная роса!
Just look!" He lifted for inspection a wet and muddy boot. "We took some bread and cheese with us, and got some goat's milk up there on the pasture; oh, it was nasty! Взгляните. - Он поднял ногу в мокром, грязном башмаке. - У нас было немного хлеба и сыра, а на пастбище мы выпили козьего молока... Ужасная гадость!
But I'm hungry again, now; and I want something for this little person, too. Annette, won't you have some honey?" Но я опять проголодался, и вот этой маленькой персоне тоже надо поесть... Аннет, хочешь меду?
He had sat down with the child on his knee, and was helping her to put the flowers in order. Он сел, посадил девочку к себе на колени и стал помогать ей разбирать цветы.
"No, no!" Montanelli interposed. "I can't have you catching cold. - Нет, нет! - запротестовал Монтанелли. - Так ты можешь простудиться.
Run and change your wet things. Come to me, Annette. Where did you pick her up?" Сбегай переоденься... Иди сюда, Аннет... Где ты подобрал ее, Артур?
"At the top of the village. - В самом конце деревни.
She belongs to the man we saw yesterday--the man that cobbles the commune's boots. Это дочка того человека, которого мы встретили вчера. Он здешний сапожник.
Hasn't she lovely eyes? Посмотрите, какие у Аннет чудесные глаза!
She's got a tortoise in her pocket, and she calls it 'Caroline.'" А в кармане у нее живая черепаха, по имени Каролина.
When Arthur had changed his wet socks and came down to breakfast he found the child seated on the Padre's knee, chattering volubly to him about her tortoise, which she was holding upside down in a chubby hand, that "monsieur" might admire the wriggling legs. Когда Артур, сменив мокрые чулки, сошел вниз завтракать, девочка сидела на коленях у padre и без умолку тараторила о черепахе, которую она держала вверх брюшком в своей пухлой ручке, чтобы "monsieur" [13] мог посмотреть, как шевелятся у нее лапки.
"Look, monsieur!" she was saying gravely in her half-intelligible patois: "Look at Caroline's boots!" - Поглядите, monsieur! - серьезным тоном говорила она. - Поглядите, какие у Каролины башмачки!