The wonderful thing! |
Вот чудо! |
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck." |
Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье... |
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time. |
- Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз. |
Do you know, I think—" |
Знаете, я... |
"Yes?" |
- Что? |
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry. |
- Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться. |
I cannot quite understand why. |
Я не совсем понимаю почему. |
You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father. |
Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца. |
I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—" |
Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы... |
"Hush!" |
- Замолчи! |
The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence. |
Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание. |
"Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said? |
- Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное? |
Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think." |
Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю. |
"Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years. |
- Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое. |
Meanwhile we had better talk about something else." |
А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом. |
It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday. |
Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул. |
From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot. |
Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие. |
After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains. |
После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид. |
Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian. |
Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски. |
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting. |
На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал. |
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English. |
Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски. |
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns. |
- Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками. |
Just look at the line of his eyebrows! |
Ты посмотри, какие у него брови! |
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all." |
Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков.
|