Выбрать главу
Montanelli sat playing with the child, stroking her hair, admiring her darling tortoise, and telling her wonderful stories. Монтанелли, забавляя малютку, гладил ее по голове, любовался черепахой и рассказывал чудесные сказки. The woman of the chalet, coming in to clear the table, stared in amazement at the sight of Annette turning out the pockets of the grave gentleman in clerical dress. Хозяйка вошла убрать со стола и с изумлением посмотрела на Аннет, которая выворачивала карманы у важного господина в духовном одеянии. "God teaches the little ones to know a good man," she said. "Annette is always afraid of strangers; and see, she is not shy with his reverence at all. - Бог помогает младенцам распознавать хороших людей, - сказала она. - Аннет боится чужих, а сейчас, смотрите, она совсем не дичится его преподобия.
The wonderful thing! Вот чудо!
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck." Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье...
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time. - Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз.
Do you know, I think—" Знаете, я...
"Yes?" - Что?
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry. - Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться.
I cannot quite understand why. Я не совсем понимаю почему.
You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father. Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца.
I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—" Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы...
"Hush!" - Замолчи!
The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence. Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание.
"Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said? - Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное?
Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think." Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю.
"Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years. - Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое.
Meanwhile we had better talk about something else." А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом.
It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday. Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул.
From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot. Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие.
After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains. После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид.
Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian. Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски.
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting. На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал.
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English. Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски.
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns. - Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками.
Just look at the line of his eyebrows! Ты посмотри, какие у него брови!
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all." Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков.