I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—" |
Я занят сегодня, но если... |
"No; to-morrow will do. |
- Нет, можно и завтра. |
I want to see you because I am going away on Tuesday. |
Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник. |
I have been sent for to Rome." |
Меня вызывают в Рим. |
"To Rome? |
- В Рим? |
For long?" |
Надолго? |
"The letter says, 'till after Easter.' |
- В письме говорится, что до конца пасхи. |
It is from the Vatican. |
Оно из Ватикана[17]. |
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director." |
Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора. |
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?" |
- Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии? |
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least." |
- Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время. |
"But why are you giving it up?" |
- Но почему вы уходите? |
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric." |
- Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство. |
"Padre! |
- Padre! |
Where?" |
Где? |
"That is the point about which I have to go to Rome. |
- Для этого мне надо ехать в Рим. |
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan." |
Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь. |
"And is the new Director chosen yet?" |
- А новый ректор уже назначен? |
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow." |
- Да, отец Карди. Он приедет завтра. |
"Is not that rather sudden?" |
- Как все это неожиданно! |
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment." |
- Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту. |
"Do you know the new Director?" |
- Вы знакомы с новым ректором? |
"Not personally; but he is very highly spoken of. |
- Лично незнаком, но его очень хвалят. |
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition." |
Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный. |
"The seminary will miss you terribly." |
- Для семинарии ваш уход - большая потеря. |
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you." |
- Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое. |
"I shall indeed; but I am very glad, for all that." |
- Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас. |
"Are you? |
- Радуешься? |
I don't know that I am." |
А я не знаю, радоваться ли мне. |
He sat down at the table with a weary look on his face; not the look of a man who is expecting high promotion. |
Монтанелли сел к столу, и вид у него был такой усталый, точно он на самом деле не радовался высокому назначению. |
"Are you busy this afternoon, Arthur?" he said after a moment. "If not, I wish you would stay with me for a while, as you can't come to-night. |
- Ты занят сегодня днем, Артур? - начал он после минутной паузы. - Если нет, останься со мной, раз ты не можешь зайти вечером. |
I am a little out of sorts, I think; and I want to see as much of you as possible before leaving." |
Мне что-то не по себе, Я хочу как можно дольше побыть с тобой до отъезда. |
"Yes, I can stay a bit. I am due at six." |
- Хорошо, только в шесть часов я должен быть... |
"One of your meetings?" |
- На каком-нибудь собрании? |
Arthur nodded; and Montanelli changed the subject hastily. |
Артур кивнул, и Монтанелли быстро переменил тему разговора. |
"I want to speak to you about yourself," he said. "You will need another confessor in my absence." |
- Я хотел поговорить о твоих делах, - начал он. - В мое отсутствие тебе будет нужен другой духовник. |
"When you come back I may go on confessing to you, may I not?" |
- Но когда вы вернетесь, я ведь смогу прийти к вам на исповедь? |
"My dear boy, how can you ask? |
- Дорогой мой, что за вопрос! |
Of course I am speaking only of the three or four months that I shall be away. |
Я говорю только о трех или четырех месяцах, когда меня здесь не будет. |
Will you go to one of the Fathers of Santa Caterina?" |
Согласен ты взять в духовники кого-нибудь из отцов Санта-Катарины[18]? |
"Very well." |
- Согласен. |
They talked of other matters for a little while; then Arthur rose. |
Они поговорили немного о других делах. Артур поднялся: |
"I must go, Padre; the students will be waiting for me." |
- Мне пора. Студенты будут ждать меня.
|