Выбрать главу
The other day he wrote to me to Florence------Didn'tyou know I had been to Florence for the Christmas holidays?" Потом он написал мне во Флоренцию... Вы знаете, что я была на рождество во Флоренции? "I don't often hear from home now." - Нет, мне теперь редко пишут из дому. "Ah, yes! Anyhow, I went to stay with the Wrights." (The Wrights were old schoolfellows of hers who had moved to Florence.) "Then Bini wrote and told me to pass through Pisa to-day on my way home, so that I could come here. Ah! they're going to begin." - Да, понимаю... Так вот, я уехала погостить к Райтам. (Райты были ее школьные подруги, переехавшие во Флоренцию.) Тогда Бини написал мне, чтобы я по пути домой заехала в Пизу и пришла сюда... Ну, сейчас начнут... The lecture was upon the ideal Republic and the duty of the young to fit themselves for it. В докладе говорилось об идеальной республике и о том, что молодежь обязана готовить себя к ней. The lecturer's comprehension of his subject was somewhat vague; but Arthur listened with devout admiration. Мысли докладчика были несколько туманны, но Артур слушал его с благоговейным восторгом. His mind at this period was curiously uncritical; when he accepted a moral ideal he swallowed it whole without stopping to think whether it was quite digestible. В этот период своей жизни он принимал все на веру и впитывал новые нравственные идеалы, не задумываясь над ними. When the lecture and the long discussion which followed it were finished and the students began to disperse, he went up to Gemma, who was still sitting in the corner of the room. Когда доклад и последовавшие за ним продолжительные прения кончились и студенты стали расходиться, Артур подошел к Джемме, которая все еще сидела в углу. "Let me walk with you, Jim. - Я провожу вас, Джим.
Where are you staying?" Где вы остановились? "With Marietta." - У Марьетты. "Your father's old housekeeper?" - У старой экономки вашего отца? "Yes; she lives a good way from here." - Да, она живет довольно далеко отсюда. They walked for some time in silence. Некоторое время они шли молча. Then Arthur said suddenly: Потом Артур вдруг спросил:
"You are seventeen, now, aren't you?" - Сколько вам лет? Семнадцать?
"I was seventeen in October." - Минуло семнадцать в октябре.
"I always knew you would not grow up like other girls and begin wanting to go to balls and all that sort of thing. - Я всегда знал, что вы, когда вырастете, не станете, как другие девушки, увлекаться балами и тому подобной чепухой.
Jim, dear, I have so often wondered whether you would ever come to be one of us." Джим, дорогая, я так часто думал, будете ли вы в наших рядах!
"So have I." - То же самое я думала о вас.
"You said you had done things for Bini; I didn't know you even knew him." - Вы говорили, что Бини давал вам какие-то поручения. А я даже не знал, что вы с ним знакомы.
"It wasn't for Bini; it was for the other one" - Я делала это не для Бини, а для другого.
"Which other one?" - Для кого?
"The one that was talking to me to-night-- Bolla." - Для того, кто разговаривал со мной сегодня, -для Боллы.
"Do you know him well?" - Вы его хорошо знаете?
Arthur put in with a little touch of jealousy. В голосе Артура прозвучали ревнивые нотки.
Bolla was a sore subject with him; there had been a rivalry between them about some work which the committee of Young Italy had finally intrusted to Bolla, declaring Arthur too young and inexperienced. Ему был неприятен этот человек. Они соперничали в одном деле, которое комитет "Молодой Италии" в конце концов доверил Болле, считая Артура слишком молодым и неопытным.
"I know him pretty well; and I like him very much. - Я знаю его довольно хорошо. Он мне очень нравится.
He has been staying in Leghorn." Он жил в Ливорно.
"I know; he went there in November------" - Знаю... Он уехал туда в ноябре.
"Because of the steamers. - Да, в это время там ждали прибытия пароходов[20].
Arthur, don't you think your house would be safer than ours for that work? Как вы думаете, Артур, не надежнее ли ваш дом для такого рода дел?
Nobody would suspect a rich shipping family like yours; and you know everyone at the docks—" Никому и в голову не придет подозревать семейство богатых судовладельцев. Кроме того, вы всех знаете в доках.
"Hush! not so loud, dear! - Тише! Не так громко, дорогая!
So it was in your house the books from Marseilles were hidden?" Значит, литература, присланная из Марселя, хранилась у вас?
"Only for one day. Oh! perhaps I oughtn't to have told you." - Только один день... Но, может быть, мне не следовало говорить вам об этом?
"Why not? - Почему?
You know I belong to the society. Вы ведь знаете, что я член организации.
Gemma, dear, there is nothing in all the world that would make me so happy as for you to join us-- you and the Padre."